Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны >> Таблица   (Абзац)
пали Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa"nti. (dha. pa. 401);
E.W. Burlingame Whoso in like manner clings not to the pleasures of sense, him I call a Brahman.
khantibalo кто подобным образом не прилипает к чувственным удовольствиям, того я называю брахманом.
Комментарий оставлен 01.09.2018 11:05 автором Gali
Возможно, cling здесь лучше перевести как «привязывается»?

Комментарий оставлен 01.09.2018 18:54 автором khantibalo
пока оставим так, пока не разберёмся с limpati - vilimpati

Комментарий оставлен 02.09.2018 09:33 автором LXNDR
учитывая словарное значение
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=limpati

мне кажется тут смысл довольно прозрачен, "тот, кто не оскверняется/загрязняется/марает себя чувственными удовольствиями"

vilimpati - по словарю синоним, но судя по строфе здесь https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30408#c8138 может отличаться значением

Комментарий оставлен 02.09.2018 23:14 автором khantibalo
Проблема с таким объяснением в том, что слово kāmesu стоит в местном падеже множественного числа. Не могу сказать точно какой падеж требуется в пали, но в русском однозначно требуется творительный падеж: марается чувственными удовольствиями.

Перевод ачарии буддараккхиты такой же как здесь: https://tipitaka.theravada.su/node/table/5387

Комментарий оставлен 03.09.2018 00:09 автором khantibalo
Комментарий к 26 главе Дхаммапады
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=195066
объясняет это слово через upalimpati и то же самое saṇṭhāti, что и в объяснении выше.

Комментарий оставлен 03.09.2018 10:23 автором LXNDR
по словарю упалимпати - это синоним вилимпати, которое в свою очередь синоним лимпати, возможно с некоторыми особенностями управления

местный падеж я, конечно, распознал, но он меня не смутил
не смотря на авторитет дост. Буддараккхиты, по-моему он тут мог бы подойти

на русском мы говорим пере-/измазаться, ис-/выпачкаться не только "чем?", но и "в чём?", а это уже почти местный

в пали, если я не ошибаюсь, местный падеж применяется довольно либерально

превод дост. Бодхи

Yo na limpati kāmesu,
sītibhūto nirūpadhi.

cooled off, without acquisitions,
not tainted by sensual pleasures. (в переводе строчки пали переставлены местами)

https://legacy.suttacentral.net/pi/an3.35
https://legacy.suttacentral.net/en/an3.35

Комментарий оставлен 03.09.2018 10:24 автором LXNDR
в то же время у дост. Бодхи же в СН 8.2

Ettha vinodaya chandamanejo,
Yo ettha na limpati
taṃ munimāhu

Dispel desire for this, be unstirred:
They call him a sage
Who clings to nothing here. (строчки 2 и 3 пали в переводе переставлены местами)

у Лоуренса Кхантипало Миллза в Снп 4.6

Tasmiṃ pari­deva­maccha­raṃ,
Paṇṇe vāri yathā na limpati

sorrow and avarice do not stain that one,
As water does not stay upon a leaf

https://legacy.suttacentral.net/pi/snp4.6
https://legacy.suttacentral.net/en/snp4.6

у него же в Снп 3.6

Puṇḍarīkaṃ yathā vaggu,
Toye na upalimpati
Evaṃ puññe ca pāpe ca,
Ubhaye tvaṃ na limpasi;

As a drop of dew
Does not smear a lotus,
Neither good nor bad
smears you

https://legacy.suttacentral.net/pi/snp3.6
https://legacy.suttacentral.net/en/snp3.6

Комментарий оставлен 03.09.2018 11:22 автором khantibalo
В этом переводе с пословным разбором автор приводит оба значения limpati, но в конечном итоге выбирает clings to
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha401.htm

Комментарий оставлен 03.09.2018 12:52 автором LXNDR
в Маханиддесе 2 и лимпати, и упалимпати явно употребляются в значении цепляния

Dhīro taṇhālepaṃ pahāya diṭṭhilepaṃ paṭi­nissaj­jitvā diṭṭhe na limpati, sute na limpati, mute na limpati, viññāte na limpati, na palimpati, na upalimpati.

https://legacy.suttacentral.net/pi/mnd2

и поскольку сущ. lepa (taṇhālepaṃ, diṭṭhilepaṃ) - однокоренное (https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=lepa), там, судя по всему, применяется игра слов или значений

исконное значение слова всё-таки, по видимому, принадлежит к ряду "марание, загрязнение, вы-/на-/об-мазывание"

Комментарий оставлен 03.09.2018 22:47 автором khantibalo
Кстати ещё мысль: limpati, vilimpati и upalimpati стоят в 3 лице единственного числа действительного залога. Но если действие было направлено на себя (марается, пачкается) - в пали для этого используется средний залог.

Комментарий оставлен 03.09.2018 22:59 автором LXNDR
Суджато

Na cīvare na sayanesayana
bhojane nupalimpati;
https://legacy.suttacentral.net/pi/thag18.1

unstained
By robes, lodgings, or food.
https://legacy.suttacentral.net/en/thag18.1

Джон Айерленд, здесь вся строфа построена на значении "марать, пятнать"

Sevamāno sevamānaṃ,
samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
Saro diddho kalāpaṃva,
alitta­mu­palim­pati;
Upalepabhayā dhīro,
neva pāpasakhā siyā
https://legacy.suttacentral.net/pi/iti76

The follower and the followed,
One who contacts and one contacted,
Are like an arrow coated with poison
That contaminates its quiver.
Fearing contamination the wise person
Should not have evil friends.
https://legacy.suttacentral.net/en/iti76

Sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalimpati
https://legacy.suttacentral.net/pi/mn91

because of the fineness of his skin, dust and dirt do not stick on his body

Комментарий оставлен 03.09.2018 23:14 автором LXNDR
здесь творительный падеж

aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati
https://legacy.suttacentral.net/pi/an5.192

Just as fire burns pure things and impure things yet is not thereby defiled

На SuttaCentral в "новом" кратком пали-англ. словаре сказано

upalimpati

1. is smeared, is defiled (by, instr.).
2. is attached to, sticks, adheres (to, loc.)
https://legacy.suttacentral.net/define/upalimpati

в оригинальной версии словаря этих сведений нет, если они верны, то скорей всего верны и для limpati

но значения 2 нет и словаре PTS

Комментарий оставлен 03.09.2018 23:19 автором LXNDR
что касается среднего залога, в принципе необязательно, чтобы между пали и русским было 100% соответствие, и у Дюруазеля в п. 357 сказано, что он редко встречается в прозе

но это я не в смысле настояния на своей версии, я скорей всего неправ, хотя переводчики достаточно вольно переводят этот глагол