пали |
Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa"nti. (dha. pa. 401);
|
E.W. Burlingame |
Whoso in like manner clings not to the pleasures of sense, him I call a Brahman. |
khantibalo |
кто подобным образом не прилипает к чувственным удовольствиям, того я называю брахманом. |
Комментарий оставлен 01.09.2018 11:05
автором Gali
Возможно, cling здесь лучше перевести как «привязывается»?
Комментарий оставлен 01.09.2018 18:54
автором khantibalo
пока оставим так, пока не разберёмся с limpati - vilimpati
Комментарий оставлен 02.09.2018 09:33
автором LXNDR
Комментарий оставлен 02.09.2018 23:14
автором khantibalo
Проблема с таким объяснением в том, что слово kāmesu стоит в местном падеже множественного числа. Не могу сказать точно какой падеж требуется в пали, но в русском однозначно требуется творительный падеж: марается чувственными удовольствиями.
Перевод ачарии буддараккхиты такой же как здесь:
https://tipitaka.theravada.su/node/table/5387
Комментарий оставлен 03.09.2018 00:09
автором khantibalo
Комментарий оставлен 03.09.2018 10:23
автором LXNDR
по словарю упалимпати - это синоним вилимпати, которое в свою очередь синоним лимпати, возможно с некоторыми особенностями управления
местный падеж я, конечно, распознал, но он меня не смутил
не смотря на авторитет дост. Буддараккхиты, по-моему он тут мог бы подойти
на русском мы говорим пере-/измазаться, ис-/выпачкаться не только "чем?", но и "в чём?", а это уже почти местный
в пали, если я не ошибаюсь, местный падеж применяется довольно либерально
превод дост. Бодхи
Yo na limpati kāmesu,
sītibhūto nirūpadhi.
cooled off, without acquisitions,
not tainted by sensual pleasures. (в переводе строчки пали переставлены местами)
https://legacy.suttacentral.net/pi/an3.35
https://legacy.suttacentral.net/en/an3.35
Комментарий оставлен 03.09.2018 10:24
автором LXNDR
Комментарий оставлен 03.09.2018 11:22
автором khantibalo
Комментарий оставлен 03.09.2018 12:52
автором LXNDR
в Маханиддесе 2 и лимпати, и упалимпати явно употребляются в значении цепляния
Dhīro taṇhālepaṃ pahāya diṭṭhilepaṃ paṭinissajjitvā diṭṭhe na limpati, sute na limpati, mute na limpati, viññāte na limpati, na palimpati, na upalimpati.
https://legacy.suttacentral.net/pi/mnd2
и поскольку сущ. lepa (taṇhālepaṃ, diṭṭhilepaṃ) - однокоренное (
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=lepa), там, судя по всему, применяется игра слов или значений
исконное значение слова всё-таки, по видимому, принадлежит к ряду "марание, загрязнение, вы-/на-/об-мазывание"
Комментарий оставлен 03.09.2018 22:47
автором khantibalo
Кстати ещё мысль: limpati, vilimpati и upalimpati стоят в 3 лице единственного числа действительного залога. Но если действие было направлено на себя (марается, пачкается) - в пали для этого используется средний залог.
Комментарий оставлен 03.09.2018 22:59
автором LXNDR
Суджато
Na cīvare na sayanesayana
bhojane nupalimpati;
https://legacy.suttacentral.net/pi/thag18.1
unstained
By robes, lodgings, or food.
https://legacy.suttacentral.net/en/thag18.1
Джон Айерленд, здесь вся строфа построена на значении "марать, пятнать"
Sevamāno sevamānaṃ,
samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
Saro diddho kalāpaṃva,
alittamupalimpati;
Upalepabhayā dhīro,
neva pāpasakhā siyā
https://legacy.suttacentral.net/pi/iti76
The follower and the followed,
One who contacts and one contacted,
Are like an arrow coated with poison
That contaminates its quiver.
Fearing contamination the wise person
Should not have evil friends.
https://legacy.suttacentral.net/en/iti76
Sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalimpati
https://legacy.suttacentral.net/pi/mn91
because of the fineness of his skin, dust and dirt do not stick on his body
Комментарий оставлен 03.09.2018 23:14
автором LXNDR
здесь творительный падеж
aggi sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati, na ca tena aggi upalippati
https://legacy.suttacentral.net/pi/an5.192
Just as fire burns pure things and impure things yet is not thereby defiled
На SuttaCentral в "новом" кратком пали-англ. словаре сказано
upalimpati
1. is smeared, is defiled (by, instr.).
2. is attached to, sticks, adheres (to, loc.)
https://legacy.suttacentral.net/define/upalimpati
в оригинальной версии словаря этих сведений нет, если они верны, то скорей всего верны и для limpati
но значения 2 нет и словаре PTS
Комментарий оставлен 03.09.2018 23:19
автором LXNDR
что касается среднего залога, в принципе необязательно, чтобы между пали и русским было 100% соответствие, и у Дюруазеля в п. 357 сказано, что он редко встречается в прозе
но это я не в смысле настояния на своей версии, я скорей всего неправ, хотя переводчики достаточно вольно переводят этот глагол