Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 5. Bālavaggo >> 69 строфа - история монахини Уппалаванны
5. Bālavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок




69 строфа - история монахини Уппалаванны Перевод Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english khantibalo - русский Комментарии
Madhuvāmaññatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uppalavaṇṇattheriṃ ārabbha kathesi. 69. As sweet as honey, thinks a fool... this religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the nun Uppalavaṇṇā. Глупец мнит его подобным мёду... - это наставление по Дхамме было дано учителем во время пребывания в роще Джеты в отношении монахини Уппалаванны.
Sā kira padumuttarabuddhassa pādamūle patthanaṃ paṭṭhapetvā kappasatasahassaṃ puññāni kurumānā devesu ca manussesu ca saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde devalokato cavitvā sāvatthiyaṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi. We are told that Uppalavaṇṇā made her Earnest Wish at the feet of the Buddha Padumuttara, and that after performing works of merit for a hundred thousand cycles of time, as she passed from birth to birth among gods and men, she passed from the World of the Gods in the dispensation of the present Buddha and was reborn in Sāvatthi as the daughter of a rich merchant. Якобы Уппалаванна сделала устремление у ног Будды Падумуттары, и, совершая благие дела в течение ста тысяч мировых циклов, она переходила от рождения к рождению в мире богов и мире людей, и когда появился этот (наш) Будда она оставила мир божеств и переродилась в Саваттхи в семье богача. Конечно она была современницей, ниже Будда по её поводу с просьбой к королю обращается. Перевод исправил.
Все комментарии (3)
Nīluppalagabbhasamānavaṇṇatāya cassā uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu. The hue of her skin was like the hue of the calyx of the blue lotus, and therefore they gave her the name Uppalavaṇṇā. Оттенок ее кожи напоминал цвет чашечки голубого лотоса, и поэтому ее назвали Уппалаванной.
Athassā vayappattakāle sakalajambudīpe rājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ sāsanaṃ pahiṇiṃsu – "dhītaraṃ amhākaṃ detū"ti. When she reached marriageable age, all the princes and merchants in the Land of the Rose-Apple, sent to the merchant her father, asking him to give them his daughter in marriage Когда она достигла подходящего для замужества возраста, все принцы и купцы Джамбудипы (Индии), отправили к ее отцу послание с просьбой выдать за них дочь. Обычно я перевожу "Джамбудипа" - это один четырёх континентов вокруг горы Синеру. Да, в принципе он соответствует Индии. Здесь также sāsanaṃ pahiṇiṃsu...
Все комментарии (3)
Apahiṇanto nāma nāhosi. without a single exception. Не было ни одного, кто не послал.
Tato seṭṭhi cintesi – "ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī"ti dhītaraṃ pakkosāpetvā, "amma, pabbajituṃ sakkhissasī"ti āha. Thereupon the merchant thought to himself, “I shall not be able to satisfy the wishes of all, but I shall find some way out of the difficulty. ” So he summoned his daughter and said to her, “You might become a nun.” Вследствие этого купец подумал про себя: «Я не смогу удовлетворить желания их всех, нужно мне найти какой-то способ выйти из этой трудной ситуации». Так что он вызвал дочь и сказал ей: «Тебе следует отрешиться от мира».
Tassā pacchimabhavikattā taṃ vacanaṃ sīse āsittaṃ satapākatelaṃ viya ahosi. Now she was in her last existence before attaining Nibbāna, and therefore his words were to her as it were oil a hundred times refined, sprinkled on her head. В то время она была в своём последнем рождении перед достижением ниббаны, и поэтому его слова были для неё как сто раз очищенное масло, окропляющее голову.
Tasmā pitaraṃ "pabbajissāmi, tātā"ti āha. Therefore she replied, “Dear father, I will become a nun.” Поэтому она ответила: «Дорогой отец, я отрешусь от мира».
So tassā mahantaṃ sakkāraṃ katvā bhikkhunīupassayaṃ netvā pabbājesi. So he prepared rich gifts in her honor, and conducting her to the Community of Nuns, had her admitted to the Order. Тогда он приготовил богатые дары в ее честь и проводил ее в жилище монахинь, где для неё провели отрешение от мира.
Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi. Not long after she had been admitted to the Order, her turn came to unlock and lock the Hall of Confession. Вскоре после того, как она отрешилась от мира, пришла ее очередь отпирать и запирать зал для Упосатхи. Верно. Речь о помещении для монашеской Упосатхи, кстати, здесь про упасампаду пока не сказано - она на тот момент была саманери или сиккхаманой и учас...
Все комментарии (3)
Sā dīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā ṭhitāva punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tameva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi saddhiṃ paṭisambhidāhi ceva abhiññāhi ca. After she had lighted the lamp and swept the Hall, her attention was attracted to the flame of the lamp. And standing there, she looked repeatedly at the flame; and concentrating her attention on the element of fire, entered into a state of trance. Consummating the trance, she attained Arahatship, together with the Supernatural Faculties and Powers. После того, как она зажгла лампу и подмела зал, ее внимание привлекло пламя в лампе. Стоя там, она возвращалась и возвращалась взглядом к пламени и, концентрируя своё внимание на элементе (касине) огня, вошла в состояние поглощённости ума. Сделав основой это состояние она достигла арахатства, вместе с этим получив толкующие знания и сверхзнания. Похоже на то, как было у Кисы Готами https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30273
Все комментарии (1)
Sā aparena samayena janapadacārikaṃ caritvā paccāgantvā andhavanaṃ pāvisi. Some time later she went on a pilgrimage for alms in the country, and on her return entered a dark forest. Некоторое время спустя она отправилась в путешествие по окрестностям и на обратном пути вошла в рощу Андхавана. Да, исправил.
Все комментарии (3)
Tadā bhikkhunīnaṃ araññavāso appaṭikkhitto hoti. At that time it was not forbidden for nuns to reside in a forest. В то время монахиням ещё не было запрещено жить в лесу.
Athassā tattha kuṭikaṃ katvā mañcakaṃ paññāpetvā sāṇiyā parikkhipiṃsu. There they built her a hut, set up a bed, and hung curtains round. Там для неё была построена хижина, устроена постель и повешены по кругу занавески.
Sā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisitvā nikkhami. From the forest she went to Sāvatthi to receive alms, and then set out to return to her hut. Из леса она ушла в Саваттхи за подаянием и затем отправилась обратно в свою хижину.
Mātulaputto panassā nandamāṇavo nāma gihikālato paṭṭhāya paṭibaddhacitto. Now a cousin of hers, a young Brahman named Ānanda, had been in love with her ever since she lived in the world; Тем временем ее двоюродный брат, молодой брахман по имени Нанда, был влюблён в неё с тех пор, как она жила в миру. Здесь его зовут Нанда - nandamāṇavo (юноша Нанда)
Все комментарии (1)
So tassā āgatabhāvaṃ sutvā theriyā āgamanato puretarameva andhavanaṃ gantvā taṃ kuṭikaṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nilīno theriyā āgantvā kuṭikaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya mañcake nisinnamattāya bahi ātapato āgatattā cakkhupathe andhakāre avigateyeva heṭṭhāmañcakato nikkhamitvā mañcakaṃ abhiruyha "mā nassi bāla, mā nassi bālā"ti theriyā vāriyamānoyeva abhibhavitvā attanā patthitakammaṃ katvā pāyāsi. and when he heard where she had gone, he went to the forest ahead of the nun, entered the hut, and hid under the bed. On her return the nun entered the hut, closed the door, and sat down on the bed, unable to see in the dark, because she had just come in out of the sunlight. Hardly had she seated herself on the bed when the youth crawled out from under and climbed on top. The nun cried out, “Fool, do not ruin me! Fool, do not ruin me!” But the youth overcame her resistance, worked his will of her, and went his way. И когда он услышал, куда она ушла, он пошёл в лес перед её возвращением, вошёл в хижину и спрятался под кроватью. Вернувшись, монахиня зашла в хижину, закрыла дверь и села на постель, не видя ничего в темноте, поскольку солнце как раз зашло. Едва она села на постель, юноша выполз из под кровати и забрался на постель. Монахиня закричала: «Дурак, не губи меня! Дурак, не губи меня!». Но юноша победил ее сопротивление, сделал, что хотел, и ушёл своей дорогой. На этот момент она обладала сверхзнаниями :-/
Все комментарии (1)
Athassa aguṇaṃ dhāretuṃ asakkontī viya mahāpathavī dvedhā bhijji. As if unable to endure his wickedness, the great earth burst asunder, Не в силах вынести подобное злодеяние, великая земля разверзлась,
So pathaviṃ paviṭṭho gantvā mahāavīcimhi eva nibbatti. and he was swallowed up and reborn in the Great Hell of Avīci. и он был проглочен и переродился в великом аду Авичи.
Therīpi tamatthaṃ bhikkhunīnaṃ ārocesi. The nun told the other nuns what had happened, Монахиня рассказала другим монахиням, что произошло,
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. and the nuns told the monks, И монахини рассказали монахам,
Bhikkhū bhagavato ārocayiṃsu. and the monks told the Exalted One. И монахи рассказали Благословенному.
Taṃ sutvā satthā bhikkhū āmantetvā, "bhikkhave, bhikkhubhikkhūnī upāsakaupāsikāsu yo koci bālo pāpakammaṃ karonto madhusakkharādīsu kiñci deva madhurarasaṃ khādamāno puriso viya tuṭṭhahaṭṭho udaggudaggo viya karotī"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Having heard this, the Teacher addressed the monks as follows, “Monks, the simpleton, whoever he may be, whether monk or nun, or lay disciple male or female, who commits an act of sin, acts with as much joy and happiness, with as much pleasure and delight, as though he [29.129] were eating honey or sugar or some other sweet-tasting substance. ” And joining the connection and instructing them in the Law, he pronounced the following Stanza, Услышав об этом, учитель так обратился к монахам: «Монахи, глупец, кем бы он ни был, монахом или монахиней, мирским последователем или мирской последовательницей, совершая злодеяние, действует с такой радостью и счастьем, с таким удовольствием и восторгом, словно ест мёд или сахар или какую другую сладость». Делая связь, давая им наставление по Дхамме, он произнёс следующую строфу: bālo - глупец, дурак anusandhiṃ ghaṭetvā - "Делая/устанавливая связь". Я думаю это соответствует ораторскому приёму, который называется "перебросить м...
Все комментарии (2)
69.
"Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati; 69. As sweet as honey, thinks a fool an evil deed, so long as it bears no fruit; Пока зло не приносит плод, глупец мнит его подобным мёду
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchatī"ti. But when it bears fruit, then the fool comes to grief. Но когда оно приносит плод, глупец испытывает страдание.
Tattha madhuvāti bālassa hi pāpaṃ akusalakammaṃ karontassa taṃ kammaṃ madhu viya madhurarasaṃ viya iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ viya upaṭṭhāti. {Здесь "подобно мёду" - ведь совершаемый глупцом дурной неблаготворный поступок - тот поступок как мёд, как сладкий вкус, он воспринимается как приятный, прекрасный, милый.
Iti naṃ so madhuṃva maññati. Так он мнит его подобным мёду (сладким).
Yāvāti yattakaṃ kālaṃ. "Пока" - столько времени [пока].
Pāpaṃ na paccatīti diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti, tāva naṃ evaṃ maññati. "Зло не приносит плод" - в этой жизни или в следующей жизни не приносит плод, до того момента он так себе мнит.
Yadā cāti yadā panassa diṭṭhadhamme vā vividhā kammakāraṇā kayiramānassa, samparāye vā nirayādīsu mahādukkhaṃ anubhavantassa taṃ pāpaṃ paccati, atha so bālo dukkhaṃ nigacchati vindati paṭilabhatīti. "И когда" - когда в этой жизни в отношении его совершаются всевозможные телесные наказания, или когда в следующей жизни он подвергается огромному страданию в аду и прочих местах - то зло приносит плод. И тогда этот глупец испытывает, получает, обретает страдание.}
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. По окончании наставления многие достигли плода вхождения в поток и других плодов.
Aparena pana samayena dhammasabhāyaṃ mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi "khīṇāsavāpi maññe kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevanti, kiṃ na sevissanti, na hi ete koḷāparukkhā, na ca vammikā allamaṃsasarīrāva, tasmā etepi kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevantī"ti. Some time later the throng assembled in the Hall of Truth began to discuss the incident: “Even those that have rid themselves of the Depravities like the pleasures of love and gratify their passions. Why should they not? They are not kolapa-trees or ant-hills, but are living creatures with bodies of moist flesh. Therefore they also like the pleasures of love and gratify their passions.” Некоторое время спустя множество людей, собравшихся в зале Дхаммы, начали обсуждать случившееся: «Мы полагаем, что даже освободившиеся от влечений наслаждаются чувственными удовольствиями и прибегают к реализации чувственных желаний. Почему бы им не поступать так? Они не высохшие деревья или муравейники, у них есть тела из плоти и крови. Поэтому-то они также наслаждаются чувственными удовольствиями и прибегают к реализации чувственных желаний». прибегают к реализации чувственных желаний - удовлетворяют свои чувственные желания
Все комментарии (3)
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "na, bhikkhave, khīṇāsavā kāmasukhaṃ sādiyanti, na kāmaṃ sevanti. The Teacher drew near and asked them, “Monks, what are you sitting here now talking about? ” They told him. Then he said, “Monks, they that have rid themselves of the Depravities neither like the pleasures of love nor gratify their passions. Учитель пришёл и спросил их: «Монахи, о чем вы разговариваете, сидя здесь?» Они рассказали ему. Тогда он сказал: «Монахи, те, кто избавился от влечений, не наслаждаются чувственными удовольствиями и не прибегают к реализации чувственных желаний.
Yathā hi padumapatte patitaṃ udakabindu, na vilimpati, na saṇṭhāti, vinivattetvā patateva, yathā ca āragge sāsapo na vilimpati, na saṇṭhāti, vinivattetvā patateva, evaṃ khīṇāsavassa citte duvidhopi kāmo na vilimpati, na saṇṭhātī"ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ brāhmaṇavagge gāthamāha – For even as a drop of water which has fallen upon a lotus-leaf does not cling thereto or remain thereon, but rolls over and falls off, even as a grain of mustard-seed does not cling to the point of an awl or remain thereon, but rolls over and falls off, precisely so twofold love does not cling to the heart of one who has rid himself of the Depravities or remain there. ” And joining the connection, he instructed them in the Law by pronouncing the following Stanza, found in the Brāhmaṇa Vagga, Ведь как капля воды, упавшая на лепесток лотоса, не прилипает к нему и не остаётся на нем, но скатывается и падает, как горчичное зерно не прилипает к кончику шила и не остаётся на нём, а скатывается и падает, точно таким же образом чувственное желание двух видов не прилипает и не остаётся в сердце устранившего влечения." Делая связь, давая им наставление по Дхамме, он произнёс следующую строфу, находящуюся в главе о брахманах: я тут откомментировал по вопросу лимпати https://www.theravada.su/translations/Comments/271062#c8160 но словарное значение vilimpati, которое иден...
Все комментарии (5)
"Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; 401. Even as water does not cling to a lotus-leaf, nor a grain of mustard-seed to the point of an awl. 401. Как вода на лепестке лотоса, как горчичное зерно на острие шила - исправил
Все комментарии (3)
Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa"nti. (dha. pa. 401); Whoso in like manner clings not to the pleasures of sense, him I call a Brahman. кто подобным образом не прилипает к чувственным удовольствиям, того я называю брахманом. что касается среднего залога, в принципе необязательно, чтобы между пали и русским было 100% соответствие, и у Дюруазеля в п. 357 сказано, что он редк...
Все комментарии (13)
Imissā attho brāhmaṇavaggeyeva āvi bhavissati. Её смысл будет объяснён в главе о брахманах.
Satthā pana rājānaṃ pasenadikosalaṃ pakkosāpetvā, "mahārāja, imasmiṃ sāsane yatheva kulaputtā, evaṃ kuladhītaropi mahantaṃ ñātigaṇañca bhogakkhandhañca pahāya pabbajitvā araññe viharanti. Now the Teacher summoned King Pasenadi Kosala and said to him, “Your majesty, in this Religion young women of family, as well as young men of family, renounce many kinsfolk and much wealth, retire from the world, and take up residence in the forest. Затем учитель вызвал короля Пасенади Косалу и обратился к нему: «Великий правитель, в этой системе обучения молодые женщины из [благородных] семей, как и молодые мужчины из [благородных] семей, отрекаются от родни и богатства, отрешаются от мира и уходят жить в лес.
Tā evaṃ viharamānā rāgarattā pāpapuggalā omānātimānavasena viheṭhentipi, brahmacariyantarāyampi pāpenti, tasmā bhikkhunisaṅghassa antonagare vasanaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti. In case women reside in the forest, it is possible that evil-minded men, inflamed by lust, may conduct themselves towards them with disrespect and arrogance, do them violence, and bring their religious life to naught. Therefore a place of residence for the Community of Nuns should be erected within the city.” В случае, когда женщины остаются жить в лесу, возможно, что злонамеренно настроенные мужчины, охваченные похотью, могут вести себя по отношению к ним неуважительно и высокомерно, причинить им насилие и привести их монашескую жизнь к краху. Поэтому место жительства для монахинь должно быть создано в городе».
Rājā "sādhū"ti sampaṭicchitvā nagarassa ekapasse bhikkhunisaṅghassa vasanaṭṭhānaṃ kārāpesi. The king agreed to this and had a place of residence for the Community of Nuns erected on one side of the city. Король согласился с этим и построил место жительства для общины монахинь в одной части города.
Tato paṭṭhāya bhikkhuniyo antogāmeyeva vasantīti. From that time on the nuns resided only within the city. С тех пор монахини жили только в городе. И вроде был введён запрет монахиням жить в лесу и для них также запрещены соответствующие аскетические практики.
Все комментарии (1)
Uppalavaṇṇattherīvatthu dasamaṃ. Это история монахини Уппалаванны, десятое в главе.
Метки: монахини  Уппалаванна 
5. Bālavaggo