пали |
"'Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca'nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.
|
khantibalo |
"Это реальность для благородных, являющаяся страданием" - так, о монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло во мне видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет. |
monpiti formatted |
idaṃ dukkhaṃ ariya'saccanti me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi |
Peter Harvey |
'This, for the spiritually ennobled ones, is the true reality of pain': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. |
Андросов В.П. |
"Вот это и есть благородная истина о страдании". Когда, о подвижники, ко Мне [пришли эти] Слова Закона (Дхамма), о коих прежде не слышали, тогда же даровано Мне было видение, знание, мудрое проникновение [в сущность страдания], ясное понимание и свет истины. |
Парибок А.В. |
1.1. «Вот тягота, она же действительность ариев» —
Так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей
видение открылось, знание открылось, мудрость открылась,
ведение открылось, ясность открылась.
|