пали |
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ.
|
Бхиккху Бодхи |
Whatever internally, belonging to oneself, is solid, solidified, and clung-to; that is, head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, contents of the stomach, feces, or whatever else internally, belonging to oneself, is solid, solidified, and clung-to: |
Д. Ивахненко, правки khantibalo |
То, что находится внутри, собственное, являющееся твёрдым, плотным и присвоенным, а именно: волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии или что-либо другое, находящееся внутри, собственное, являющееся твёрдым, плотным и присвоенным, — |
некоторые переводчики kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ и аналогичные фрагменты ниже переводят как "каммически обретшее твёрдость и жёсткость".
В Висуддхимагге upādinnaṃ в этом контексте объясняется просто как "присвоенное", как предмет отождествления "я/моё"
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/55815?return=node
комментарий к Висм даёт какую-то отсылку к участию каммы в этом
Согласно закону каммы богатство и бедность являются следствием поступков, а значит внешние предметы богатого человека могут быть обретены каммически.
комментарий к Висм говорит, что материя может быть порождена каммой и не порождена каммой и вся она присваивается жаждой и прочим. Значит здесь основное значение - присвоение.