пали |
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, yo evaṃ nu kho so [yo ca nu kho (syā. kaṃ. ka.)] khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, so eva nu khvāssa aggi accimā ceva [ca (sī. pī.)] vaṇṇavā [vaṇṇimā (syā. kaṃ. pī. ka.)] ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; yo pana so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi na ceva accimā na ca vaṇṇavā na ca pabhassaro, na ca tena sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātu"nti?
|
khantibalo |
Как ты думаешь, Ассалаяна? Будет ли так, что, когда зажжён огонь и тепло произведено человеком, произошедшим из семьи кшатриев, из семьи брахманов, из семьи правителей, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из салового дерева, салалового дерева, сандалового дерева и дерева падумака, он будут иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь, в то время как, когда зажжён огонь и тепло произведено человеком, произошедшим из семьи неприкасаемых, семьи охотников, семьи изготовителей изделий из бамбука, семьи изготовителей повозок или семьи уборщиков мусора, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из собачьего корыта, свиного корыта, мусорной корзины или клещевины, он не будет иметь пламени, цвета и света и не может быть использован там, где нужен огонь?" |
Бхиккху Бодхи |
"What do you think, Assalayana? When a fire is lit and heat is produced by someone in the first group, would that fire have a flame, a colour, and a radiance, and would it be possible to use it for the purposes of fire, while when a fire is lit and heat is produced by someone of the second group, that fire would have no flame, no colour, and no radiance, and it would not be possible to use it for the purposes of fire? " |