| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, yo evaṃ nu kho so [yo ca nu kho (syā. kaṃ. ka.)] khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, so eva nu khvāssa aggi accimā ceva [ca (sī. pī.)] vaṇṇavā [vaṇṇimā (syā. kaṃ. pī. ka.)] ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; yo pana so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi na ceva accimā na ca vaṇṇavā na ca pabhassaro, na ca tena sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātu"nti?
|
"What do you think, Assalayana? When a fire is lit and heat is produced by someone in the first group, would that fire have a flame, a colour, and a radiance, and would it be possible to use it for the purposes of fire, while when a fire is lit and heat is produced by someone of the second group, that fire would have no flame, no colour, and no radiance, and it would not be possible to use it for the purposes of fire? "
|
Как ты думаешь, Ассалаяна? Будет ли так, что, когда зажжён огонь и тепло произведено человеком, произошедшим из семьи кшатриев, из семьи брахманов, из семьи правителей, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из салового дерева, салалового дерева, сандалового дерева и дерева падумака, он будут иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь, в то время как, когда зажжён огонь и тепло произведено человеком, произошедшим из семьи неприкасаемых, семьи охотников, семьи изготовителей изделий из бамбука, семьи изготовителей повозок или семьи уборщиков мусора, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из собачьего корыта, свиного корыта, мусорной корзины или клещевины, он не будет иметь пламени, цвета и света и не может быть использован там, где нужен огонь?"
|
исправил на "когда зажжён огонь и тепло произведено"
Все комментарии (2)
|
|
"No hidaṃ, bho gotama!
|
"No, Master Gotama.
|
"Конечно нет, господин Готама.
|
|
|
Yopi hi so [yo so (sī. pī.)], bho gotama, khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa [so cassa (sī. pī.), sopissa (syā. kaṃ.)] aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ.
|
When a fire is lit and heat is produced by someone in the first group, that fire would have a flame, a colour, and a radiance, and it would be possible to use it for the purposes of fire. And when a fire is lit and heat is produced by someone of the second group, that fire too would have a flame, a colour, and a radiance, and it would be possible to use it for the purposes of fire.
|
Когда зажжён огонь и тепло произведено человеком, произошедшим из семьи кшатриев, из семьи брахманов, из семьи правителей, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из салового дерева, салалового дерева, сандалового дерева и дерева падумака, он будет иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь. Когда зажжён огонь и тепло произведено человеком, произошедшим из семьи неприкасаемых, семьи охотников, семьи изготовителей изделий из бамбука, семьи изготовителей повозок или семьи уборщиков мусора, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из собачьего корыта, свиного корыта, мусорной корзины или клещевины, он тоже будет иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь.
|
|
|
Sabbopi hi, bho gotama, aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, sabbenapi sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātu"nti.
|
For all fire has a flame, a colour, and a radiance, and it is possible to use all fire for the purposes of fire."
|
Господин Готама, весь огонь имеет пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь."
|
|
|
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā"'ti?
|
"Then on the strength of what [argument] or with the support of what [authority] do the brahmins in this case say thus: 'Brahmins are the highest caste...heirs of Brahma'? "
|
"Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие, остальные сословия - низкие; брахманы светлые, остальные сословия тёмные; только брахманы очищены, не брахманы не очищены; только брахманы являются потомками Брахмы, рождёнными от его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."?"
|
|
|
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti.
|
12. "Although Master Gotama says this, still the brahmins think thus: 'Brahmins are the highest caste...heirs of Brahma.'"
|
"Хотя господин Готама говорит это, брахманы всё равно думают так: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
|
|