Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине дисциплины >> Mahāvagga-aṭṭhakathā >> 1. Mahākhandhakaṃ >> Gamikādinissayavatthukathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Gamikādinissayavatthukathā Далее >>
Закладка

121. Nissayakaraṇīyoti karaṇīyanissayo, karaṇīyo mayā nissayo; gahetabboti attho. Nissayaṃ alabhamānenāti attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannesu nissayadāyake asati nissayaṃ na labhati nāma. Evaṃ alabhantena anissitena bahūnipi divasāni gantabbaṃ. Sace pubbepi nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kañci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenāpi nissayo gahetabbo. Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā katipāhaṃ vasati, anāpatti. Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo. Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti.

пали русский - Norbu Buddhist AI Friend Комментарии
121.Nissayakaraṇīyoti karaṇīyanissayo, karaṇīyo mayā nissayo; gahetabboti attho. 121. «Следует установить зависимость (nissayakaraṇīyo)» — означает «нужно оформить опору-наставника (karaṇīya-nissayo), мне следует принять зависимость (karaṇīyo mayā nissayo)»; смысл: «следует принять (gahetabbo)».
Nissayaṃ alabhamānenāti attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannesu nissayadāyake asati nissayaṃ na labhati nāma. «Тот, кто не получая опоры (nissayaṃ alabhamānena)» — когда для идущих в дороге вместе с ним (attanā saddhiṃ addhāna-magga-paṭipannesu) нет дающих покровительство/опору (nissaya-dāyaka), считается, что он не может получить опору.
Evaṃ alabhantena anissitena bahūnipi divasāni gantabbaṃ. Такому, не получившему, то есть остающемуся без опоры (anissitena), приходится идти много дней.
Sace pubbepi nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kañci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenāpi nissayo gahetabbo. Если же он входит в какое-либо жильё (āvāsa), где прежде уже бывал, ранее приняв опору (sace pubbe’pi nissayaṃ gahetvā vuttha-pubbaṃ), то даже проживая одну ночь, следует вновь принять опору (nissayo gahetabbo).
Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā katipāhaṃ vasati, anāpatti. Если же он отдыхает в пути (antarāmagge vissamanto) или, разыскивая караван/попутчиков (satthaṃ pariyesanto), остаётся на несколько дней, проступка нет (anāpatti).
Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo. Но во время сезона дождей (antovasse) нужно жить постоянно в одном месте (nibaddha-vāsaṃ vasitabbaṃ), и опора должна быть принята (nissayo ca gahetabbo).
Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti. Однако если кто плывёт на лодке (nāvāya gacchantassa) и с наступлением дождливого сезона (vassāne āgate’pi) не получает опоры (nissayaṃ alabhantassa), проступка нет (anāpatti).