пали |
русский - Norbu Buddhist AI Friend |
Комментарии |
121.Nissayakaraṇīyoti karaṇīyanissayo, karaṇīyo mayā nissayo; gahetabboti attho.
|
121. «Следует установить зависимость (nissayakaraṇīyo)» — означает «нужно оформить опору-наставника (karaṇīya-nissayo), мне следует принять зависимость (karaṇīyo mayā nissayo)»; смысл: «следует принять (gahetabbo)».
|
|
Nissayaṃ alabhamānenāti attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannesu nissayadāyake asati nissayaṃ na labhati nāma.
|
«Тот, кто не получая опоры (nissayaṃ alabhamānena)» — когда для идущих в дороге вместе с ним (attanā saddhiṃ addhāna-magga-paṭipannesu) нет дающих покровительство/опору (nissaya-dāyaka), считается, что он не может получить опору.
|
|
Evaṃ alabhantena anissitena bahūnipi divasāni gantabbaṃ.
|
Такому, не получившему, то есть остающемуся без опоры (anissitena), приходится идти много дней.
|
|
Sace pubbepi nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kañci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenāpi nissayo gahetabbo.
|
Если же он входит в какое-либо жильё (āvāsa), где прежде уже бывал, ранее приняв опору (sace pubbe’pi nissayaṃ gahetvā vuttha-pubbaṃ), то даже проживая одну ночь, следует вновь принять опору (nissayo gahetabbo).
|
|
Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ pariyesanto vā katipāhaṃ vasati, anāpatti.
|
Если же он отдыхает в пути (antarāmagge vissamanto) или, разыскивая караван/попутчиков (satthaṃ pariyesanto), остаётся на несколько дней, проступка нет (anāpatti).
|
|
Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo.
|
Но во время сезона дождей (antovasse) нужно жить постоянно в одном месте (nibaddha-vāsaṃ vasitabbaṃ), и опора должна быть принята (nissayo ca gahetabbo).
|
|
Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti.
|
Однако если кто плывёт на лодке (nāvāya gacchantassa) и с наступлением дождливого сезона (vassāne āgate’pi) не получает опоры (nissayaṃ alabhantassa), проступка нет (anāpatti).
|
|