Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 56 комментарий >> СН 56.11 Комментарий к наставлению о запуске колеса Дхаммы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 56.11 Комментарий к наставлению о запуске колеса Дхаммы Далее >>
Закладка

Tattha pabbajitenāti gihisaṃyojanaṃ chinditvā pabbajjupagatena. Na sevitabbāti na vaḷañjetabbā. Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti yo ca ayaṃ vatthukāmesu kilesakāmasukhassa anuyogo. Hīnoti lāmako. Gammoti gāmavāsīnaṃ santako. Pothujjanikoti andhabālajanena āciṇṇo. Anariyoti na ariyo na visuddho na uttamo na vā ariyānaṃ santako. Anatthasaṃhitoti na atthasaṃhito, hitasukhāvahakāraṇaṃ anissitoti attho. Attakilamathānuyogoti attano kilamathassa anuyogo, attano dukkhakaraṇanti attho. Dukkhoti kaṇṭakāpassayaseyyādīhi attamāraṇehi dukkhāvaho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha pabbajitenāti gihisaṃyojanaṃ chinditvā pabbajjupagatena. "Отрешившийся от мирской жизни" - отсекший мирские узы путём ухода в монашество.
Na sevitabbāti na vaḷañjetabbā. "Не вдаваться": не следовать.
Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogoti yo ca ayaṃ vatthukāmesu kilesakāmasukhassa anuyogo. "Одна - это стремление к чувственному счастью в чувственных удовольствиях" - стремление к загрязнённому чувственному счастью в этих объектах чувственных желаний.
Hīnoti lāmako. "Низкая" - низменная.
Gammoti gāmavāsīnaṃ santako. "Пошлая" - свойственная деревенским [необразованным] жителям.
Pothujjanikoti andhabālajanena āciṇṇo. "Обывательская" - та, которой предаются слепые глупцы.
Anariyoti na ariyo na visuddho na uttamo na vā ariyānaṃ santako. "Не благородная" - не благородная, не чистая, не возвышенная, не присущая благородным.
Anatthasaṃhitoti na atthasaṃhito, hitasukhāvahakāraṇaṃ anissitoti attho. "Не связанная с благом" - не опирающаяся на то, что ведёт к благу и счастью.
Attakilamathānuyogoti attano kilamathassa anuyogo, attano dukkhakaraṇanti attho. "Практика изнурять себя" - практика изнурять себя, причинять себе страдания.
Dukkhoti kaṇṭakāpassayaseyyādīhi attamāraṇehi dukkhāvaho. "Мучительная" причиняющая страдания с помощью самоумерщвления путём сна на кровати из шкуры, под которой лежат железные иглы или шипы и прочее.