Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу о старости и смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о старости и смерти Далее >>
Закладка

Ettha ca catuvokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo. Catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Kasmā? Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa kaḷevarassa sambhavato. Atha vā yasmā ca cātumahārājikādīsu khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipanti, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakāraṇato maraṇaṃ kaḷevarassa nikkhepoti vuttanti evamattho daṭṭhabbo.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Ettha ca catuvokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo. Here the dissolution of the aggregates is said by way of four- [and five-] constituent being; the laying down of the body (kalevarassa nikkhepo) by way of one-constituent being.[43] Здесь разрушение совокупностей объяснено посредством четырёх- (и пяти-) совокупностных существ. Оставление тела объяснено посредством односовокупностного существа. Comm. NT: The various realms of existence are analyzed as threefold on the basis of the number of aggregates existing there. One-constituent being is ...
Все комментарии (2)
Catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Or alternatively, the dissolution of the aggregates is said by way of four-constituent being; the laying down of the body should be understood by way of the other two (i.e., one- and five-constituent being). Или же разрушение совокупностей объяснено посредством четырёхсовокупностного существа, оставление тела должно пониматься посредством остальных двух видов существ.
Kasmā? Why? Почему?
Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa kaḷevarassa sambhavato. Because of the existence of the body, that is, the material body, in those two realms of being. Из-за существования тела, то есть, материального тела в этих двух сферах существования.
Atha vā yasmā ca cātumahārājikādīsu khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipanti, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Or else, because in the realm of the Four Great Kings, etc., the aggregates simply break up and they do not lay anything down, the dissolution of the aggregates is said with reference to them.[44] The laying down of the body occurs among human beings, etc. Или же поскольку в мире Четырёх великих правителей и т.п. совокупности просто разрушаются и никакого оставления тела не происходит, "разрушение совокупностей" сказано в отношении их. Оставление тела происходит среди людей и т.п. Comm. NT: It seems that in the sense-sphere heavens, at death the beings simply dissipate into thin air, without leaving behind any corpse.
Все комментарии (1)
Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakāraṇato maraṇaṃ kaḷevarassa nikkhepoti vuttanti evamattho daṭṭhabbo. And here, because it is the cause for the laying down of the body, death is called the laying down of the body.Thus the meaning should be understood. И здесь, поскольку это причина оставления тела, смерть называется оставлением тела. Так следует понимать здесь смысл.