пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Idāni paramatthena dīpetuṃ, khandhānaṃ bhedotiādimāha.
|
Now, to explain death in (terms valid in) the ultimate sense, he next says the dissolution of the aggregates (khandhanam bhedo), etc.[42]
|
Теперь, чтобы объяснить смерть с помощью терминов, справедливых в абсолютном смысле, он далее говорит "разрушение совокупностей".
|
Comm. NT: Whereas the previous definitions were framed in conventional terminology, those valid in the ultimate sense (paramatthato) define their subj...
Все комментарии (1)
|
Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati.
|
For in the ultimate sense it is only the aggregates that break up; it is not any so called being that dies.
|
Ведь в абсолютном смысле разрушаются лишь совокупности, нет никакого так называемого существа, которое умирает.
|
|
Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti.
|
But when the aggregates are breaking up convention says "a being is dying," and when they have broken up convention says "(he is) dead. "
|
Но когда совокупности разрушаются, в обиходе говорят "существо умирает" и когда они разрушились, в обиходе говорят "он мёртв".
|
|