Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу о старости и смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о старости и смерти Далее >>
Закладка

Idāni paramatthena dīpetuṃ, khandhānaṃ bhedotiādimāha. Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Idāni paramatthena dīpetuṃ, khandhānaṃ bhedotiādimāha. Now, to explain death in (terms valid in) the ultimate sense, he next says the dissolution of the aggregates (khandhanam bhedo), etc.[42] Теперь, чтобы объяснить смерть с помощью терминов, справедливых в абсолютном смысле, он далее говорит "разрушение совокупностей". Comm. NT: Whereas the previous definitions were framed in conventional terminology, those valid in the ultimate sense (paramatthato) define their subj...
Все комментарии (1)
Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. For in the ultimate sense it is only the aggregates that break up; it is not any so called being that dies. Ведь в абсолютном смысле разрушаются лишь совокупности, нет никакого так называемого существа, которое умирает.
Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti. But when the aggregates are breaking up convention says "a being is dying," and when they have broken up convention says "(he is) dead. " Но когда совокупности разрушаются, в обиходе говорят "существо умирает" и когда они разрушились, в обиходе говорят "он мёртв".