пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena anekesaṃ nikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso.
|
In the various (tamhi tamhi): This is a collective designation for the many (different) orders by way of destiny and birth.
|
Среди той или другой - это общее обозначение множества различных классов в зависимости от удела и рождения.
|
|
Sattanikāyeti sādhāraṇaniddesena niddiṭṭhassa sarūpanidassanaṃ.
|
Orders of beings (sattanikaye): an indication of the nature of what is designated by the collective designation.
|
Классы существ - это указание на сущность того, что охватывает общее обозначение.
|
|
Jarā jīraṇatātiādīsu pana jarāti sabhāvaniddeso.
|
Aging, old age (jara jiranata), etc.: As regards these, "aging" is the description of the nature;
|
Старость, преклонный возраст и т.п.: что касается их "старость" - это описание сущности.
|
|
Jīraṇatāti ākāraniddeso.
|
"old age" is the description of the aspect;
|
"Преклонный возраст" - это описание аспекта.
|
|
Khaṇḍiccantiādayo kālātikkame kiccaniddesā.
|
"brokenness," etc., are descriptions of the function with respect to the passage of time;
|
"Сломанные зубы" и т.п. являются описанием функции в отношении прошедшего срока.
|
|
Pacchimā dve pakatiniddesā.
|
and the last two terms are descriptions of the normal (process).
|
Последние два слова являются описанием естественного процесса.
|
|
Ayañhi jarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassāyaṃ sabhāvaniddeso.
|
For this is indicated as to nature by this term aging (jara); hence this is a description of its nature.
|
Ведь это объяснено в части сущности словом "старость", поэтому это описание её сущности.
|
|
Jīraṇatāti iminā ākārato.
|
It is indicated as to aspect by this term old age (jiranata); .
|
Словом "преклонный возраст" указывается его аспект.
|
|
Tenassāyaṃ ākāraniddeso.
|
hence this is a description of its aspect
|
Поэтому это описание аспекта.
|
|
Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato.
|
Brokenness (khandicca): by this it is indicated as to the function of causing the broken state of teeth and nails on account of the passage of time.
|
"Сломанные" - этим обозначается функция приведения в сломанное состояние зубов и ногтей в результате прожитых лет.
|
|
Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato.
|
Grayness (palicca): by this it is indicated as to the function of causing the head hairs and body hairs to turn gray.
|
"Седина" - этим обозначается функция приведения волос головы и волос тела в серый цвет.
|
|
Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valittabhāvakaraṇakiccato dīpitā.
|
Wrinkling (valittacata): by this it is indicated as to the wrinkled state of the skin after the withering of the flesh.
|
"Морщины" - этим обозначается морщинистое состояние кожи после увядания кожи.
|
|
Tenassā ime khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā.
|
Hence the three terms beginning with brokenness are descriptions of function with respect to the passage of time.
|
Поэтому три слова, начинающиеся со сломанных зубов, являются описанием функции в части прожитых лет.
|
|
Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā.
|
By these evident aging is shown, which becomes evident by the showing of these alterations.
|
Этими тремя терминами показывается явное старение, которое становится явным при появлении этих изменений.
|
|
Yatheva hi udakassa vā aggino vā vātassa vā tiṇarukkhādīnaṃ sambhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati.
|
For just as the course taken by water or wind or fire is evident from the damaged and broken state, or the burnt state, of the grass and trees, etc., and yet the course that has been taken is not the water, etc., itself, so too the course taken by aging is evident through brokenness of teeth, etc., and it is apprehended by opening the eyes,
|
Подобно тому как путь воды, ветра или огня становится понятным с помощью сломанности или повреждённости или сгоревшего состояния травы, деревьев и прочего, и в то же время выбранный путь не является сам по себе водой и прочим, так и путь, выбранный старостью становится явным посредством сломанности зубов и прочего и может быть понят путём открытия глаз.
|
|
Na ca khaṇḍiccādīneva jarā, na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.
|
but the brokenness, etc., themselves are not aging, nor is aging cognizable by the eye.
|
Но сама сломанность зубов и прочее не является старостью, и также старость [сама по себе] не заметна глазу.
|
|