Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу о старости и смерти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Комментарий к разделу о старости и смерти Далее >>
Закладка

92. Ito paraṃ paṭiccasamuppādavasena desanā hoti. Tattha jarāmaraṇavāre tāva tesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti ñātabbo. Yā devadattassa jarā, yā somadattassa jarāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti. Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti. Tasmā vuttaṃ "ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso"ti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
92.Ito paraṃ paṭiccasamuppādavasena desanā hoti. 21. From here onwards the teaching is given by way of dependent arising (paticca samuppada). С этого момента наставление ведётся посредством обусловленного возникновения.
Tattha jarāmaraṇavāre tāva tesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti ñātabbo. 22. Therein, in the section on aging and death, firstly as to the term their (tesam tesam) — this should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. Здесь в разделе о старости и смерти сначала обратимся к слову "тех или других" - его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ.
Yā devadattassa jarā, yā somadattassa jarāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti. For if one were to state (the aging of individuals such as) the aging of Devadatta, the aging of Somadatta, etc., one would never come to an end of beings. Потому что если бы начали перечислять старение таких идивидуумов как Дэвадатта, Сомадатта и других, мы никогда не достигли бы конца существ.
Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti. But there is no being not included by this term "their."[41] Но нет ни одного существа, которое бы не включалось этим терминов "тех или других". Comm. NT: In Pali the repetition tesam tesam, lit. "of them, of them," is understood to imply complete inclusiveness. The same applies to tamhi tamhi,...
Все комментарии (1)
Tasmā vuttaṃ "ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso"ti. Therefore it was said above: "This should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. " Поэтому выше было сказано: "его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ".