пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
92.Ito paraṃ paṭiccasamuppādavasena desanā hoti.
|
21. From here onwards the teaching is given by way of dependent arising (paticca samuppada).
|
С этого момента наставление ведётся посредством обусловленного возникновения.
|
|
Tattha jarāmaraṇavāre tāva tesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti ñātabbo.
|
22. Therein, in the section on aging and death, firstly as to the term their (tesam tesam) — this should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings.
|
Здесь в разделе о старости и смерти сначала обратимся к слову "тех или других" - его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ.
|
|
Yā devadattassa jarā, yā somadattassa jarāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti.
|
For if one were to state (the aging of individuals such as) the aging of Devadatta, the aging of Somadatta, etc., one would never come to an end of beings.
|
Потому что если бы начали перечислять старение таких идивидуумов как Дэвадатта, Сомадатта и других, мы никогда не достигли бы конца существ.
|
|
Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti.
|
But there is no being not included by this term "their."[41]
|
Но нет ни одного существа, которое бы не включалось этим терминов "тех или других".
|
Comm. NT: In Pali the repetition tesam tesam, lit. "of them, of them," is understood to imply complete inclusiveness. The same applies to tamhi tamhi,...
Все комментарии (1)
|
Tasmā vuttaṃ "ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso"ti.
|
Therefore it was said above: "This should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. "
|
Поэтому выше было сказано: "его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ".
|
|