пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
"Kabaḷīkāre, bhikkhave, āhāre pariññāte pañcakāmaguṇiko rāgo pariññāto hoti.
|
Bhikkhus, when the nutriment physical food has been fully understood, lust for the five cords of sensual pleasure has been fully understood.
|
|
Pañcakāmaguṇike rāge pariññāte natthi taṃ saṃyojanaṃ, yena saṃyojanena saṃyutto ariyasāvako puna imaṃ lokaṃ āgaccheyya.
|
When lust for the five cords of sensual pleasure has been fully understood, there exists no more any fetter bound by which the noble disciple might come back to this world.
|
|
Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti.
|
Bhikkhus, when the nutriment contact has been fully understood, the three feelings have been fully understood.
|
|
Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
|
When the three feelings have been fully understood, there is nothing further for the noble disciple to do, I say.
|
|
Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti.
|
Bhikkhus, when the nutriment mental volition has been fully understood, the three kinds of craving have been fully understood.
|
|
Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
|
When the three kinds of craving have been fully understood, there is nothing further for the noble disciple to do, I say.
|
|
Viññāṇe, bhikkhave, āhāre pariññāte nāmarūpaṃ pariññātaṃ hoti.
|
Bhikkhus, when the nutriment consciousness has been fully understood, mentality-materiality has been fully understood.
|
|
Nāmarūpe pariññāte ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmī"ti (saṃ. ni. 2.63).
|
When mentality-materiality has been fully understood, there is nothing further for the noble disciple to do, I say.
|
|