Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Питание
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Питание Далее >>
Закладка

Sattisatāhatūpamāyaṃ pana yena so puriso pubbaṇhasamaye sattisatena haññati, tamassa sarīre vaṇamukhasataṃ katvā antarā aṭṭhatvā vinivijjhitvā aparabhāgeyeva patati, evaṃ itarāni dve sattisatāni, evamassa patitokāse apatitvā apatitvā gatāhi sattīhi sabbasarīraṃ chiddāvachiddameva hoti, tassa ekavaṇamukhepi uppannassa dukkhassa pamāṇaṃ natthi, ko pana vādo tīsu vaṇamukhasatesu? Tattha sattinipātakālo viya paṭisandhiviññāṇanibbattakālo. Vaṇamukhajananaṃ viya khandhajananaṃ. Vaṇamukhesu dukkhavedanuppādo viya jātesu khandhesu vaṭṭamūlakanānāvidhadukkhuppādo. Aparo nayo, āgucārī puriso viya paṭisandhiviññāṇaṃ. Tassa sattighātehi uppannavaṇamukhāni viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. Vaṇamukhapaccayā tassa purisassa kakkhaḷadukkhuppādo viya nāmarūpapaccayā viññāṇassa dvattiṃsakammakāraṇaaṭṭhanavutirogādivasena nānappakārakadukkhuppādo daṭṭhabbo. Tasmā yo bhikkhu viññāṇāhāraṃ evaṃ sattisatāhatasadisaṃ passati. So tattha nikantiṃ pariyādiyati, ayaṃ sattisatāhatūpamāyaṃ atthayojanā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Sattisatāhatūpamāyaṃ pana yena so puriso pubbaṇhasamaye sattisatena haññati, tamassa sarīre vaṇamukhasataṃ katvā antarā aṭṭhatvā vinivijjhitvā aparabhāgeyeva patati, evaṃ itarāni dve sattisatāni, evamassa patitokāse apatitvā apatitvā gatāhi sattīhi sabbasarīraṃ chiddāvachiddameva hoti, tassa ekavaṇamukhepi uppannassa dukkhassa pamāṇaṃ natthi, ko pana vādo tīsu vaṇamukhasatesu? Then, as regards the simile of the man struck with three hundred spears:[37] The hundred spears that strike the man in the morning make a hundred wound openings in his body, and without remaining inside they pierce through and fall on the other side; and so with the other two hundred spears as well. Thus his whole body is cut again and again by the spears which come without piercing him in a place where another has already struck. There is no measuring the pain arisen in him from even one of the wound openings, not to speak of three hundred wound openings. Comm. NT: The king's men arrest a thief and bring him before the king. The king orders him struck with a hundred spears in the morning, another hundre...
Все комментарии (1)
Tattha sattinipātakālo viya paṭisandhiviññāṇanibbattakālo. Therein, the time of the generation of the rebirth-linking consciousness is like the time of being struck by a spear.
Vaṇamukhajananaṃ viya khandhajananaṃ. The production of the aggregates is like the production of the wound openings.
Vaṇamukhesu dukkhavedanuppādo viya jātesu khandhesu vaṭṭamūlakanānāvidhadukkhuppādo. The arising of the various kinds of suffering rooted in the round (of existence) once the aggregates have been born is like the arising of suffering on account of the wound openings.
Aparo nayo, āgucārī puriso viya paṭisandhiviññāṇaṃ. Another method of interpretation (is as follows): The rebirth-linking consciousness is like the thief.
Tassa sattighātehi uppannavaṇamukhāni viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. His mentality-materiality conditioned by consciousness is like the wound openings created by the striking of the spears.
Vaṇamukhapaccayā tassa purisassa kakkhaḷadukkhuppādo viya nāmarūpapaccayā viññāṇassa dvattiṃsakammakāraṇaaṭṭhanavutirogādivasena nānappakārakadukkhuppādo daṭṭhabbo. The arising of the various kinds of suffering by way of the thirty-two types of torture and the eighty-nine types of diseases in regard to consciousness conditioned by mentality-materiality — this should be regarded as like the arising of severe pain for that man conditioned by the wound openings.
Tasmā yo bhikkhu viññāṇāhāraṃ evaṃ sattisatāhatasadisaṃ passati. Therefore a bhikkhu who sees the nutriment consciousness thus, as similar to one struck by three hundred spears,
So tattha nikantiṃ pariyādiyati, ayaṃ sattisatāhatūpamāyaṃ atthayojanā. eliminates the desire for it. This is the interpretation of the meaning of the simile of the man struck by three hundred spears.