Niccammagāvūpamāyaṃ pana yathā sā gāvī gīvato yāva khurā, tāva cammaṃ uddāletvā muttā yaṃ yadeva nissāya tiṭṭhati, tattha pāṇakehi khajjamānā dukkhassevādhikaraṇaṃ hoti, evaṃ phassopi yaṃ yadeva vatthuṃ ārammaṇaṃ vā nissāya tiṭṭhati, taṃtaṃvatthārammaṇasambhavassa vedayitadukkhassa adhikaraṇameva hoti.
|
Then, as regards the simile of the flayed cow: If a cow were stripped of its skin from the neck to the hooves and then set free, whatever it would rest upon would become a basis of pain for it, since it would be bitten by the small creatures living there. [34] So too, whatever physical basis or object contact stands upon as its support becomes a basis for the felt pain originating from that basis or object.[35]
|
Comm. NT: [34] The sutta elaborates as follows: If the cow stands, the creatures in the air attack it; if it leans against a wall, the creatures in th...
Все комментарии (1)
|
Tasmā yo bhikkhu phassāhāraṃ evaṃ niccammagāvisadisaṃ passati, so tattha nikantiṃ pariyādiyati, ayaṃ niccammagāvūpamāyaṃ atthayojanā.
|
Therefore a bhikkhu who sees the nutriment contact thus, as similar to a flayed cow, eliminates the desire for it. This is the interpretation of the meaning of the simile of the flayed cow.
|
|