пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Tato mātā puttamāha "tāta pitu santikaṃ gacchāhī"ti.
|
Then the mother said to the son: "Dear, go to your father."
|
|
So agamāsi.
|
He went,
|
|
Athassa pitā "mayā puttakaṃ posessāmīti kasigorakkhādīhi anappakaṃ dukkhamanubhūtaṃ, na sakkomi puttaṃ māretuṃ, tvaṃyeva tava puttakaṃ mārehī"ti vatvā "tāta mātusantikameva gacchāhī"ti āha.
|
but the father said: "For the sake of supporting this child I incurred much suffering through such work as plowing, guarding cattle, etc. I cannot kill the boy. You kill your son. " Then he said: "Dear, go to your mother."
|
|
So agamāsi.
|
[He went, ]
|
|
Athassa mātāpi "mayā puttaṃ patthentiyā govatakukkuravatadevatāyācanādīhipi tāva anappakaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ, ko pana vādo kucchinā pariharantiyā?
|
But the mother said: "Longing for a son I incurred much suffering by observing the cow-observance, the dog-observance, praying to the gods, etc., not to speak of bearing him in my womb.[32]
|
Comm. NT: The cow-observance and the dog-observance are forms of self-mortification which ascetics of the Buddha's time practiced in the hope of purif...
Все комментарии (1)
|
Na sakkāhaṃ puttaṃ māretu"nti vatvā "tāta pitusantikaṃyeva gacchāhī"ti āha.
|
It is not possible for me to kill him. " Then she said: "Dear, go to your father. "
|
|
Evaṃ so dvinnaṃ antarā gacchantoyeva mato.
|
The boy died from going back and forth between the father and the mother.
|
|
Te taṃ disvā paridevitvā pubbe vuttanayeneva maṃsāni gahetvā khādantā pakkamiṃsu.
|
Seeing him dead, they wept, and having taken the flesh as described above, they departed.
|
|
Tesaṃ so puttamaṃsāhāro navahi kāraṇehi paṭikulattā neva davāya hoti, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, kevalaṃ kantāranittharaṇatthāyeva hoti.
|
Because that flesh of their son was repulsive to them for nine reasons, it was not eaten for enjoyment nor for intoxication nor for making (the body) strong and beautiful, but only for the purpose of crossing out of the desert.
|
|