| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Tatrāyaṃ bhūtamatthaṃ katvā saṅkhepato atthayojanā, dve kira jāyampatikā puttaṃ gahetvā parittena pātheyyena yojanasatikaṃ kantāramaggaṃ paṭipajjiṃsu.
|
Therein, taking the essential meaning, there follows a brief interpretation of the meaning. A couple, it is said, a man and his wife, took their son and set out on a desert trail a hundred yojanas long,[31] with only limited provisions.
|
Comm. NT: A yojana is about seven miles.
Все комментарии (1)
|
|
Tesaṃ paññāsa yojanāni gantvā pātheyyaṃ niṭṭhāsi.
|
When they had gone fifty yojanas their provisions ran out.
|
|
|
Te khuppipāsāturā viraḷacchāyāyaṃ nisīdiṃsu.
|
Exhausted by hunger and thirst, they sat down in some scanty shade.
|
|
|
Tato puriso bhariyaṃ āha "bhadde ito samantā paññāsa yojanāni gāmo vā nigamo vā natthi, tasmā yaṃ taṃ purisena kātabbaṃ bahumpi kasigorakkhādikammaṃ, na dāni sakkā taṃ mayā kātuṃ, ehi maṃ māretvā upaḍḍhamaṃsaṃ khāditvā upaḍḍhaṃ pātheyyaṃ katvā puttena saddhiṃ kantāraṃ nittharāhī"ti.
|
Then the man said to his wife: "My dear, for fifty yojanas on all sides there is neither a village nor a town. Therefore, though a man can do many kinds of work, such as plowing, guarding cattle, etc., it is not possible for me to do that. Come, kill me. Eat half of my flesh, and having made the other half into provisions for the journey, cross out of the desert together with our son. "
|
|
|
Sāpi āha "sāmi mayā dāni yaṃ taṃ itthiyā kātabbaṃ bahumpi suttakantanādikammaṃ, taṃ kātuṃ na sakkā, ehi maṃ māretvā upaḍḍhamaṃsaṃ khāditvā upaḍḍhaṃ pātheyyaṃ katvā puttena saddhiṃ kantāraṃ nittharāhī"ti.
|
The wife said: "Dear husband, though a woman can do many kinds of work, such as spinning thread, etc., it is not possible for me to do that. Come, kill me. Eat half of my flesh, and having made the other half into provisions for the journey, cross out of the desert together with our son. "
|
|
|
Tato so taṃ āha "bhadde mātugāmamaraṇena dvinnaṃ maraṇaṃ paññāyati.
|
Then the man said: "My dear, the death of the mother would mean the death of two,
|
|
|
Na hi mando kumāro mātaraṃ vinā jīvituṃ sakkoti.
|
for a young boy cannot live without his mother.
|
|
|
Yadi pana mayaṃ jīvāma, puna dārakaṃ labheyyāma, handa dāni puttakaṃ māretvā maṃsaṃ gahetvā kantāraṃ nittharāmā"ti.
|
But if we both live, then we can beget another child again. Come now, let us kill our child, take his flesh, and cross out of this desert. "
|
|