пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Abhijjhāyatīti abhijjhā, parabhaṇḍābhimukhī hutvā tanninnatāya pavattatīti attho.
|
Covetousness (abhijjha): It covets, thus it is covetousness; "having become directed towards others' goods, it occurs through inclination towards them" is the meaning.
|
Алчность: она желает, поэтому это алчность, смысл такой: "направленная к чужим вещам она происходит через склонность к ним".
|
|
Sā "aho vata idaṃ mamassā"ti evaṃ parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇā.
|
It has the characteristic of coveting others' goods thus: "Oh, that this were mine!"
|
Её характеристикой является желать чужие вещи таким образом: "Ах если бы это было моим!".
|
|
Adinnādānaṃ viya appasāvajjā ca mahāsāvajjā ca.
|
It is less blameworthy and more blameworthy as in the case of taking what is not given.
|
Она менее порицаема и более порицаема по принципу взятия неданного.
|
|
Tassā dve sambhārā parabhaṇḍaṃ, attano pariṇāmanañca.
|
Its constituents are two: another's goods, and the inclination for them to be one's own.
|
У этого поступка две составные части: чужие вещи и склонность по отношению к ним быть собственными.
|
|
Parabhaṇḍavatthuke hi lobhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva "aho vatīdaṃ mamassā"ti attano na pariṇāmeti.
|
For even though greed has arisen based on another's goods, it is not classed as a (completed) course of kamma so long as one does not incline to them as one's own (with the thought), "Oh, that this were mine!"
|
Потому что хотя алчность, основанная на вещах другого, возникла, она не считается (совершившимся) путём каммы пока человек не склоняется к ним как к своим (с мыслью): "Ах если бы это было моим!".
|
|