пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusā cetanā pharusā vācā.
|
Harsh speech is the entirely harsh volition initiating an effort by body or by speech to wound another's vital feelings.
|
Грубой речью является всемерно грубое намерение, инициирующее усилие телом или речью, чтобы ранить ключевые чувства другого человека.
|
|
Tassa āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātuvacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati, taṃ mātā nivattetuṃ asakkontī "caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū"ti akkosi.
|
This is an example given for the purpose of making it clear: A village boy, it is said, went to the forest without heeding his mother's words. Unable to make him turn back, she scolded him angrily, saying: "May a wild buffalo chase you!"
|
Для прояснения этого даётся такой пример: якобы деревенский мальчик пошёл в лес, не обращая внимание на слова матери. Не сумев заставить его повернуть обратно, она грубо его отругала: "Пусть дикий буйвол погонится за тобой".
|
|
Athassa tattheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi.
|
Then a buffalo appeared before him right there in the forest.
|
Тогда в лесу прямо перед ним появился буйвол.
|
|
Dārako "yaṃ mama mātā mukhena kathesi taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū"ti saccakiriyamakāsi.
|
The boy made an asseveration of truth, saying: "Let it not be as my mother said but as she thought!"
|
Мальчик произнёс "заклятие правдой": "Пусть будет не так как мама сказала, а как она подумала!".
|
|
Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi.
|
The buffalo stood as though tied there.
|
Буйвол остановился на месте как привязанный.
|
|
Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti.
|
Thus, although the means (employed) was that of wounding the vital feelings, because of the gentleness of her mind it was not harsh speech.
|
Поэтому, хотя использованные средства были ранящими ключевые чувства, благодаря мягкости ума это не было грубой речью.
|
|
Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti "corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū"ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti.
|
For sometimes parents even say to their children, "May robbers chop you to pieces!" yet they do not even wish a lotus leaf to fall upon them.
|
Ведь иногда родители даже говорят своим детям: "Пусть грабители разрубят тебя на куски", в то же время они не желают, чтобы даже лотосовый лист упал на них.
|
|
Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti "kiṃ ime ahirikā anottappino caranti niddhamatha ne"ti.
|
And teachers and preceptors sometimes say to their pupils, "What is the use of these shameless and heedless brats? Drive them out!"
|
И также учителя и наставники иногда говорят своим ученикам: "Какой толк в этих бесстыдных и не боящихся совершать дурное растяпах? Гнать их надо!"
|
|
Atha kho nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti.
|
yet they wish for their success in learning and attainment.
|
в то же время желая им успеха в обучении и достижений.
|
|
Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācāpi na hoti.
|
Just as, through gentleness of mind, speech is not harsh, so through gentleness of speech, speech does not become unharsh;
|
Подобно тому как благодаря мягкости ума речь не является грубой, так и благодаря мягкости речи речь не перестаёт быть грубой
|
|
Na hi mārāpetukāmassa "imaṃ sukhaṃ sayāpethā"ti vacanaṃ apharusā vācā hoti.
|
for the words "Let him sleep in peace" spoken by one wishing to kill are not unharsh speech.
|
ведь слова "пусть он покоится с миром", высказываемые стремящимся убить не являются негрубой речью.
|
|
Cittapharusatāya panesā pharusā vācāva.
|
But harsh speech is such on account of harshness of mind only.
|
Но грубая речь является таковой в зависимости только от грубости ума.
|
|
Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā.
|
It is less blameworthy when the person to whom it is spoken has few good qualities, and more blameworthy when such a one has great qualities.
|
Она менее порицаема, когда человек, которому она говорится, обладает благими качествами лишь в незначительной мере и более порицаема, когда его благие качества велики.
|
|
Tassā tayo sambhārā akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti.
|
Its constituents are three: another to be abused, an angry mind, the abusing.
|
У этого поступка есть четыре составных части: человек, который будет оскорблён, разозлённый ум и [высказанное] оскорбление.
|
|