Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к путям неблаготворных поступков
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к путям неблаготворных поступков Далее >>
Закладка

Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusā cetanā pharusā vācā. Tassa āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātuvacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati, taṃ mātā nivattetuṃ asakkontī "caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū"ti akkosi. Athassa tattheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Dārako "yaṃ mama mātā mukhena kathesi taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū"ti saccakiriyamakāsi. Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti. Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti "corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū"ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti "kiṃ ime ahirikā anottappino caranti niddhamatha ne"ti. Atha kho nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācāpi na hoti. Na hi mārāpetukāmassa "imaṃ sukhaṃ sayāpethā"ti vacanaṃ apharusā vācā hoti. Cittapharusatāya panesā pharusā vācāva. Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. Tassā tayo sambhārā akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusā cetanā pharusā vācā. Harsh speech is the entirely harsh volition initiating an effort by body or by speech to wound another's vital feelings. Грубой речью является всемерно грубое намерение, инициирующее усилие телом или речью, чтобы ранить ключевые чувства другого человека.
Tassa āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātuvacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati, taṃ mātā nivattetuṃ asakkontī "caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū"ti akkosi. This is an example given for the purpose of making it clear: A village boy, it is said, went to the forest without heeding his mother's words. Unable to make him turn back, she scolded him angrily, saying: "May a wild buffalo chase you!" Для прояснения этого даётся такой пример: якобы деревенский мальчик пошёл в лес, не обращая внимание на слова матери. Не сумев заставить его повернуть обратно, она грубо его отругала: "Пусть дикий буйвол погонится за тобой".
Athassa tattheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Then a buffalo appeared before him right there in the forest. Тогда в лесу прямо перед ним появился буйвол.
Dārako "yaṃ mama mātā mukhena kathesi taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū"ti saccakiriyamakāsi. The boy made an asseveration of truth, saying: "Let it not be as my mother said but as she thought!" Мальчик произнёс "заклятие правдой": "Пусть будет не так как мама сказала, а как она подумала!".
Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. The buffalo stood as though tied there. Буйвол остановился на месте как привязанный.
Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti. Thus, although the means (employed) was that of wounding the vital feelings, because of the gentleness of her mind it was not harsh speech. Поэтому, хотя использованные средства были ранящими ключевые чувства, благодаря мягкости ума это не было грубой речью.
Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti "corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū"ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. For sometimes parents even say to their children, "May robbers chop you to pieces!" yet they do not even wish a lotus leaf to fall upon them. Ведь иногда родители даже говорят своим детям: "Пусть грабители разрубят тебя на куски", в то же время они не желают, чтобы даже лотосовый лист упал на них.
Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti "kiṃ ime ahirikā anottappino caranti niddhamatha ne"ti. And teachers and preceptors sometimes say to their pupils, "What is the use of these shameless and heedless brats? Drive them out!" И также учителя и наставники иногда говорят своим ученикам: "Какой толк в этих бесстыдных и не боящихся совершать дурное растяпах? Гнать их надо!"
Atha kho nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. yet they wish for their success in learning and attainment. в то же время желая им успеха в обучении и достижений.
Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācāpi na hoti. Just as, through gentleness of mind, speech is not harsh, so through gentleness of speech, speech does not become unharsh; Подобно тому как благодаря мягкости ума речь не является грубой, так и благодаря мягкости речи речь не перестаёт быть грубой
Na hi mārāpetukāmassa "imaṃ sukhaṃ sayāpethā"ti vacanaṃ apharusā vācā hoti. for the words "Let him sleep in peace" spoken by one wishing to kill are not unharsh speech. ведь слова "пусть он покоится с миром", высказываемые стремящимся убить не являются негрубой речью.
Cittapharusatāya panesā pharusā vācāva. But harsh speech is such on account of harshness of mind only. Но грубая речь является таковой в зависимости только от грубости ума.
Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. It is less blameworthy when the person to whom it is spoken has few good qualities, and more blameworthy when such a one has great qualities. Она менее порицаема, когда человек, которому она говорится, обладает благими качествами лишь в незначительной мере и более порицаема, когда его благие качества велики.
Tassā tayo sambhārā akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti. Its constituents are three: another to be abused, an angry mind, the abusing. У этого поступка есть четыре составных части: человек, который будет оскорблён, разозлённый ум и [высказанное] оскорбление.