пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Pisuṇā vācātiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā pisuṇā vācā.
|
Malicious speech, etc.: The kind of speech that creates in the heart of the person to whom it is spoken affection for oneself and voidness (of affection) for another is malicious speech (pisuna vaca).
|
Ссорящая речь и т.д.: речь такого вида, который порождает в сердце слушателя любовь к говорящему и отсутствие любви к другому человеку - это ссорящая речь.
|
|
Yāya pana attānampi parampi pharusampi karoti, sā vācā sayampi pharusā neva kaṇṇasukhā na hadayasukhā vā, ayaṃ pharusā vācā.
|
The kind of speech by which one makes both oneself and another harsh, the kind of speech which is also itself harsh, being pleasant neither to the ear nor to the heart — that is harsh speech (pharusa vaca).
|
Тот вид речи, благодаря которому говорящий делает грубым себя и другого, тот вид речи, который сам по себе грубый, речь, не являющаяся приятной ни для уха ни для сердца - это грубая речь.
|
|
Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, so samphappalāpo.
|
That by which one gossips idly, without meaning, is gossip (samphappalapa).
|
То, с помощью чего человек попусту болтает без смысла, является пустой болтовнёй.
|
|
Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇāvācādināmameva labhati, sā eva ca idha adhippetāti.
|
Also, the volition that is the root cause of these gains the name "malicious speech," etc. And that only is intended here.
|
И также намерение, являющееся корневой причиной всего этого, получило имя "ссорящая речь" и прочее. Здесь подразумевается только это.
|
|
Tattha saṃkiliṭṭhacittassa paresaṃ vā bhedāya attano piyakamyatāya vā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā pisuṇā vācā.
|
Therein, malicious speech is the volition of one with a defiled mind, which (volition) initiates an effort by body or by speech either to cause division among others or to endear oneself (to another).
|
Здесь ссорящая речь является намерением человека с загрязнённым умом, которое инициирует усилие телом или речью вызвать ссору между другими или сделать себя любимым (для другого).
|
|
Sā yassa bhedaṃ karoti, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā.
|
It is less blameworthy when the person divided has few good qualities, and more blameworthy when such a one has great qualities.
|
Она менее порицаема, когда поссорившийся человек обладает благими качествами в незначительной мере и более порицаема, когда его благие качества велики.
|
|
Tassā cattāro sambhārā bhinditabbo paro, "iti ime nānā bhavissanti vinā bhavissantī"ti bhedapurekkhāratā vā, "ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsiko"ti piyakamyatā vā, tajjo vāyāmo, tassa tadatthavijānananti.
|
Its constituents are four: another person to be divided, the intention to divide, (thinking) "Thus these will be separated and split" or the desire to endear oneself, (thinking) "Thus I shall become loved and intimate," the appropriate effort, the communicating of that meaning to that person.
|
У этого поступка четыре составные части: другой человек, который будет поссорен, намерение поссорить (с мыслью) "пусть они расстанутся и разойдутся" или желание сделать себя любимым (думая): "так меня будут любить и считать близким", подходящее усилие и передача данной идеи этому человеку.
|
|