Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к путям неблаготворных поступков
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к путям неблаготворных поступков Далее >>
Закладка

Musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo kāyapayogo vā. Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādanakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. Aparo nayo musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu. Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena "ajja gāme telaṃ nadīmaññe sandatī"ti purāṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. Tassa cattāro sambhārā honti atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. Eko payogo sāhatthikova. So kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā vācāya vā visaṃvādakakiriyākaraṇe daṭṭhabbo. Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyāsamuṭṭhāpikacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo kāyapayogo vā. False speech (musavada): "false" (musa) is the verbal effort or bodily effort for destroying welfare (made) by one bent on deceiving. Ложная речь: "ложная" это словесное усилие или телесное усилие, направленное на разрушение благополучия, совершаемое человеком, намеревающимся обмануть. Вот определение, надо это сравнить с тем, что написал в своей работе ББ. Он приплёл много чего, а ведь даваемое здесь определение опирается на канон, ...
Все комментарии (1)
Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādanakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. "False speech" is the volition initiating the verbal effort or bodily effort of deceiving another on the part of one intent on deceiving. "Ложная речь" это намерение, запускающее словесное или телесное усилие по обману другого человека человеком, намеревающимся обмануть.
Aparo nayo musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu. According to another method, "false" means an unreal, untrue case, Согласно другому методу "ложная" означает несоответствующее действительности, неистинное утверждение
Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. "speech" the communication of that as being real, true. "речь" означает передача этого как будто оно реально и истинное.
Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. As to characteristic, "false speech" is the volition of one desiring to communicate to another an untrue case as being true, which (volition) initiates such an act of communication. В части характеристики: "ложная речь" - это намерение того, кто желает передать другому не соответствующее действительности утверждение как соответствующее действительности, и оно (намерение) инициирует акт передачи.
So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. This is less blameworthy when the welfare destroyed is slight, and more blameworthy when the welfare destroyed is great. Оно менее порицаемо, когда разрушаемое благополучие невелико и заслуживает большего порицания, когда разрушаемое благополучие велико.
Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Further, when it occurs on the part of householders who, not wishing to give away some belonging of theirs, say "I do not have it," it is less blameworthy; when one who is a witness speaks (falsely) for the purpose of destroying another's welfare, it is more blameworthy. И также, когда оно совершается домохозяевами, не желающими отдавать какую-то их вещь, говорят "у меня её нет" - это менее порицаемо, чем когда человек в качестве свидетеля произносит (ложь) с целью разрушить чужое благополучие - в этом случае оно более порицаемо.
Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena "ajja gāme telaṃ nadīmaññe sandatī"ti purāṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. In the case of those gone forth, when it occurs by their saying as a joke, after they have obtained just a little oil or ghee, in the manner of the Puranas, "Today the oil is flowing in the village just like a river," then it is less blameworthy; but for those who speak (as a witness) saying that they have seen what they have not seen it is more blameworthy. В отношении отринувших мирскую жизнь, когда (ложная речь) произносится в качестве шутки, после того как они получили лишь немного растительного или сливочного масла по принципу из Пуран "сегодня масло в деревне текло как река" - это менее порицаемо, чем когда выступая как свидетели они говорят, что видели, когда на самом деле они не видели - это более порицаемо.
Tassa cattāro sambhārā honti atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. There are four constituents of this act: an untrue case, the mind to deceive, the appropriate effort, the communicating of that meaning to another. У этого поступка есть четыре составных части: не соответствующее действительности утверждение, намерение обмануть, подходящее усилие, передача этой информации другому человеку.
Eko payogo sāhatthikova. The means is single: one's own person only. Способ один: лично.
So kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā vācāya vā visaṃvādakakiriyākaraṇe daṭṭhabbo. That is to be regarded as the performing of the action of deceiving another by means of the body or by means of something attached to the body or by means of speech. Исполнением действия по обману другого может считаться поступок с помощью тела, с помощью чего-либо, присоединённого к телу или с помощью слов.
Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyāsamuṭṭhāpikacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati. If, through that action, the other understands that meaning, one is bound by the kamma of false speech at the very moment of the volition initiating the action. Если путём этого действия другой человек понимает смысл сказанного, лжец связан каммой ложной речи в момент, когда намерение инициировало поступок (передачи ложной информации).