Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Asādhāraṇesu pana pāṇassa atipāto pāṇātipāto, pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti. Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. Kasmā? Payogamahantatāya. Payogasamattepi vatthumahantatāya. Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo. Tassa pañca sambhārā honti pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti. Cha payogā sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. Imasmiṃ panettha vitthārīyamāne atipapañco hoti, tasmā naṃ na vitthārayāma, aññañca evarūpaṃ. Atthikehi pana samantapāsādikaṃ vinayaṭṭhakathaṃ (pārā. aṭṭha. 2.172) oloketvā gahetabbo. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
Asādhāraṇesu pana pāṇassa atipāto pāṇātipāto, pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti. | But as regards the particular terms, the phrase killing living beings means the slaughter of a living being, the destruction of a living being. | Что касается конкретных терминов, фраза "убийство живых существ" означает уничтожение живого существа, разрушение живого существа. | |
Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. | And here a living being (pana) is, according to ordinary usage, a being (satta); in the ultimate sense it is the life faculty. | И здесь живое существо согласно обычному употреблению является существом, в истинном смысле это способность жить. |
Интересно что конкретно такое jīvitindriyа ("способность жить") Все комментарии (1) |
Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. | "Killing living beings" is the volition to kill on the part of one who is aware, in respect of a living being, that it is a living being, and which (volition), manifesting itself through one or the other of the doors of body and speech, initiates activity resulting in the cutting off of the life faculty. | Убийство живого существа состоит в намерении убить у того, кто осведомлён о живом существе, что это живое существо, и это намерение проявляется через врата тела или речи, инициирующие действия, приводящий к разрыву способности жить. | |
So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. | In relation to beings such as animals, etc., which lack moral qualities (guna), it is less blameworthy in respect of small living beings and more blameworthy in respect of beings with large bodies. | В отношении существ, таких как животные и прочие, не обладающих благими качествами, этот поступок менее порицаем, когда он совершается в отношении мелких существ и более порицаем, когда он совершается в отношении крупных существ. | |
Kasmā? | Why? | Почему? | |
Payogamahantatāya. | Because of the magnitude of the effort involved. | Благодаря размаху прилагаемого усилия. | |
Payogasamattepi vatthumahantatāya. | And when the effort involved is equal, because of the magnitude of the object (the being killed). | А когда размах усилия является равным, (разница) благодаря размеру (убитого) объекта (существа). | |
Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. | In relation to beings such as humans, etc., who possess moral qualities, it is less blameworthy in respect of beings with few good qualities and more blameworthy in respect of beings with great qualities. | В отношении таких существ как люди и прочие, кто обладает благими качествами, этот поступок менее порицаем в отношении существ с немногими благими качествами и более порицаем в отношении существ с большими благими качествами. |
Эти качества: нравственность, щедрость, мудрость и т.п. Все комментарии (1) |
Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo. | When the size of the body and moral qualities are equal, however, it is less blameworthy when the defilements and activity are mild, and more blameworthy when they are strong: so it should be understood. | Однако, когда размер тела и благие качества равны, поступок менее порицаем, когда умственные загрязнения и предпринятые действия незначительны и более порицаем, когда они сильны. Так это следует понимать. | |
Tassa pañca sambhārā honti pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti. | There are five constituents for this (act of killing a living being): a living being, awareness that it is a living being, the mind to kill, activity, and the death (of the being) thereby. | Для этого поступка (убийства) есть пять составляющих: живое существо, понимание, что это живое существо, намерение (состояние ума) убить, действие (направленное на убийство) и смерть живого существа. | |
Cha payogā sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. | There are six means: one's own person, command, a missile, a fixed contrivance, a magical spell, supernormal power. | Шесть способов: лично, путём указания другому, путём метания предмета, с помощью закреплённого приспособления (?), с помощью колдовства, путём сверхсил. | |
Imasmiṃ panettha vitthārīyamāne atipapañco hoti, tasmā naṃ na vitthārayāma, aññañca evarūpaṃ. | To explore this matter in detail, however, would involve too much diffuseness. Therefore we shall not explore it in detail, or any other subject similar in kind. | ||
Atthikehi pana samantapāsādikaṃ vinayaṭṭhakathaṃ (pārā. aṭṭha. 2.172) oloketvā gahetabbo. | Those who wish to go into the matter may do so by looking it up in the Samantapasadika, the Vinaya Commentary. [8] | Желающие изучить подробности могут обратиться к комментарию к Виная Питаке. |
Comm. NT: See commentary to the third parajika offence. Все комментарии (2) |