Tattha paṭhamavārassa tāva vitthāradesanāya "pāṇātipāto kho, āvuso, akusala"ntiādīsu akosallappavattiyā akusalaṃ veditabbaṃ, parato vattabbakusalappaṭipakkhato vā.
|
4. Herein, firstly, in the detailed exposition of the first section: as regards the passage beginning killing living beings is unwholesome (panatipato kho avuso akusalam), "unwholesome" should be understood by way of the occurrence of unwholesomeness, or as what is opposed to the wholesome, which is to be dealt with below (Section 6).
|
Здесь во-первых в подробном объяснении первого раздела: в отношении фрагмента, начинающегося с "убийство живых существ является неблаготворным", слово "неблаготворным" следует понимать путём проявления неблаготворности или как того, что является противоположным благотворному, что будет рассмотрено ниже.
|
Что касается канонических определений 10 благотворных и неблаготворных поступков, с ними можно ознакомиться, например, https://tipitaka.theravada.su/n...
Все комментарии (1)
|
Taṃ lakkhaṇato sāvajjadukkhavipākaṃ saṃkiliṭṭhaṃ vā.
|
As to characteristic, it is blameworthy and has painful result, or it is defiled.
|
В части характеристики - оно заслуживает порицания и имеет мучительные последствия, или же оно загрязнено.
|
|
Ayaṃ tāvettha sādhāraṇapadavaṇṇanā.
|
This, in the first place, is the comment upon the general terms here.
|
Таков, во-первых, комментарий к общим терминам.
|
|