Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>
Закладка

Yato khoti kālaparicchedavacanametaṃ, yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti. Akusalañca pajānātīti dasākusalakammapathasaṅkhātaṃ akusalañca pajānāti, nirodhārammaṇāya pajānanāya kiccavasena "idaṃ dukkha"nti paṭivijjhanto akusalaṃ pajānāti. Akusalamūlañca pajānātīti tassa mūlapaccayabhūtaṃ akusalamūlañca pajānāti, teneva pakārena "ayaṃ dukkhasamudayo"ti paṭivijjhanto. Esa nayo kusalañca kusalamūlañcāti etthāpi. Yathā cettha, evaṃ ito paresu sabbavāresu kiccavaseneva vatthupajānanā veditabbā. Ettāvatāpīti ettakena iminā akusalādippajānanenāpi. Sammādiṭṭhi hotīti vuttappakārāya lokuttarasammādiṭṭhiyā samannāgato hoti. Ujugatāssa - pe - imaṃ saddhammanti ettāvatā saṃkhittadesanā niṭṭhitā hoti. Desanāyeva cesā saṃkhittā, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ vitthāravaseneva sammāmanasikārappaṭivedho veditabbo.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Yato khoti kālaparicchedavacanametaṃ, yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti. "Когда": это выражение границы времени, сказано "в какое время".
Akusalañca pajānātīti dasākusalakammapathasaṅkhātaṃ akusalañca pajānāti, nirodhārammaṇāya pajānanāya kiccavasena "idaṃ dukkha"nti paṭivijjhanto akusalaṃ pajānāti. The Wholesome and the Unwholesome. 3. Understands the unwholesome (akusalan ca pajanati): he understands the unwholesome called the ten courses of unwholesome kamma (action), penetrating this by way of function with the understanding that has Nibbana as its object as "This is suffering." Понимает неблаготворное: он понимает неблаготворное, называемое десятью путями неблаготворных поступков, постигая как "это страдание" посредством её функции с пониманием, имеющим прекращение в качестве опоры. Странно. Где перевод nirodhārammaṇāya=nirodha+arammaṇāya ? видимо nirodha он перевёл как Nibbana
Все комментарии (1)
Akusalamūlañca pajānātīti tassa mūlapaccayabhūtaṃ akusalamūlañca pajānāti, teneva pakārena "ayaṃ dukkhasamudayo"ti paṭivijjhanto. (Understands) the root of the unwholesome (akusalamulan ca pajanati): And he understands the unwholesome root which has become the root condition of that (unwholesome), penetrating this, in the same way, as "This is the origin of suffering." Понимает корень неблаготворного: и он понимает корень неблаготворного, ставший корневой причиной этого неблаготворного, постигая "это происхождение страдания" по тому же принципу.
Esa nayo kusalañca kusalamūlañcāti etthāpi. The same method applies here also in regard to "the wholesome" and "the root of the wholesome." Тот же принцип применим здесь также к благотворному и корню благотворного.
Yathā cettha, evaṃ ito paresu sabbavāresu kiccavaseneva vatthupajānanā veditabbā. And, as it is here, so in all the following sections, the understanding of the subject should be understood by way of function. И как и здесь, так и во всех последующих разделах понимание предмета должно быть путём функции.
Ettāvatāpīti ettakena iminā akusalādippajānanenāpi. In that way (ettavata pi): by this much; by this understanding of the unwholesome, etc. "Таким образом": этим, благодаря этому пониманию неблаготворного и т.п.
Sammādiṭṭhi hotīti vuttappakārāya lokuttarasammādiṭṭhiyā samannāgato hoti. He is one of right view (sammaditthi hoti): he possesses supramundane right view of the kind aforesaid. Он придерживается истинного взгляда - он обладает надмирским истинным взглядом вышеописанного вида.
Ujugatāssa - pe - imaṃ saddhammanti ettāvatā saṃkhittadesanā niṭṭhitā hoti. Whose view is straight... and has arrived at this true Dhamma: At this point the summary version of the teaching has been expounded. Чей взгляд прямой и достиг этого состояния: на тот момент краткое объяснение учения было завершено.
Desanāyeva cesā saṃkhittā, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ vitthāravaseneva sammāmanasikārappaṭivedho veditabbo. And this (part of) the teaching itself was brief; but for those bhikkhus it should be understood that the penetration (of the meaning) through right attention occurred in detail. И эта часть учения сама по себе была краткой, но для тех монахов следует понимать, что постижение (смысла) благодаря должному вниманию произошло в подробностях.