пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Yato khoti kālaparicchedavacanametaṃ, yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti.
|
|
"Когда": это выражение границы времени, сказано "в какое время".
|
|
Akusalañca pajānātīti dasākusalakammapathasaṅkhātaṃ akusalañca pajānāti, nirodhārammaṇāya pajānanāya kiccavasena "idaṃ dukkha"nti paṭivijjhanto akusalaṃ pajānāti.
|
The Wholesome and the Unwholesome. 3. Understands the unwholesome (akusalan ca pajanati): he understands the unwholesome called the ten courses of unwholesome kamma (action), penetrating this by way of function with the understanding that has Nibbana as its object as "This is suffering."
|
Понимает неблаготворное: он понимает неблаготворное, называемое десятью путями неблаготворных поступков, постигая как "это страдание" посредством её функции с пониманием, имеющим прекращение в качестве опоры.
|
Странно. Где перевод nirodhārammaṇāya=nirodha+arammaṇāya ? видимо nirodha он перевёл как Nibbana
Все комментарии (1)
|
Akusalamūlañca pajānātīti tassa mūlapaccayabhūtaṃ akusalamūlañca pajānāti, teneva pakārena "ayaṃ dukkhasamudayo"ti paṭivijjhanto.
|
(Understands) the root of the unwholesome (akusalamulan ca pajanati): And he understands the unwholesome root which has become the root condition of that (unwholesome), penetrating this, in the same way, as "This is the origin of suffering."
|
Понимает корень неблаготворного: и он понимает корень неблаготворного, ставший корневой причиной этого неблаготворного, постигая "это происхождение страдания" по тому же принципу.
|
|
Esa nayo kusalañca kusalamūlañcāti etthāpi.
|
The same method applies here also in regard to "the wholesome" and "the root of the wholesome."
|
Тот же принцип применим здесь также к благотворному и корню благотворного.
|
|
Yathā cettha, evaṃ ito paresu sabbavāresu kiccavaseneva vatthupajānanā veditabbā.
|
And, as it is here, so in all the following sections, the understanding of the subject should be understood by way of function.
|
И как и здесь, так и во всех последующих разделах понимание предмета должно быть путём функции.
|
|
Ettāvatāpīti ettakena iminā akusalādippajānanenāpi.
|
In that way (ettavata pi): by this much; by this understanding of the unwholesome, etc.
|
"Таким образом": этим, благодаря этому пониманию неблаготворного и т.п.
|
|
Sammādiṭṭhi hotīti vuttappakārāya lokuttarasammādiṭṭhiyā samannāgato hoti.
|
He is one of right view (sammaditthi hoti): he possesses supramundane right view of the kind aforesaid.
|
Он придерживается истинного взгляда - он обладает надмирским истинным взглядом вышеописанного вида.
|
|
Ujugatāssa - pe - imaṃ saddhammanti ettāvatā saṃkhittadesanā niṭṭhitā hoti.
|
Whose view is straight... and has arrived at this true Dhamma: At this point the summary version of the teaching has been expounded.
|
Чей взгляд прямой и достиг этого состояния: на тот момент краткое объяснение учения было завершено.
|
|
Desanāyeva cesā saṃkhittā, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ vitthāravaseneva sammāmanasikārappaṭivedho veditabbo.
|
And this (part of) the teaching itself was brief; but for those bhikkhus it should be understood that the penetration (of the meaning) through right attention occurred in detail.
|
И эта часть учения сама по себе была краткой, но для тех монахов следует понимать, что постижение (смысла) благодаря должному вниманию произошло в подробностях.
|
|