Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 86 Комментарий к наставлению Ангулимале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 86 Комментарий к наставлению Ангулимале Далее >>
Закладка

Rattibhāge antogāmampi āgantvā pādena paharitvā dvāraṃ ugghāteti. Tato sayiteyeva māretvā eko ekoti gahetvā gacchati. Gāmo osaritvā nigame aṭṭhāsi, nigamo nagare. Manussā tiyojanato paṭṭhāya gharāni pahāya dārake hatthesu gahetvā āgamma sāvatthiṃ parivāretvā khandhāvāraṃ bandhitvā rājaṅgaṇe sannipatitvā – "coro, te deva, vijite aṅgulimālo nāmā"tiādīni vadantā kandanti. Bhaggavo "mayhaṃ putto bhavissatī"ti ñatvā brāhmaṇiṃ āha – bhoti aṅgulimālo nāma coro uppanno, so na añño, tava putto ahiṃsakakumāro. Idāni rājā taṃ gaṇhituṃ nikkhamissati, kiṃ kattabbanti? Gaccha sāmi, puttaṃ me gahetvā ehīti. Nāhaṃ bhadde ussahāmi, catūsu hi janesu vissāso nāma natthi, coro me purāṇasahāyoti avissāsanīyo, sākhā me purāṇasanthatāti avissāsanīyā, rājā maṃ pūjetīti avissāsanīyo, itthī me vasaṃ gatāti avissāsanīyāti. Mātu hadayaṃ pana mudukaṃ hoti. Tasmā ahaṃ pana gantvā mayhaṃ puttaṃ ānessāmīti nikkhantā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Rattibhāge antogāmampi āgantvā pādena paharitvā dvāraṃ ugghāteti. Ночью он стал пробираться в деревню и ногой выбивать двери.
Tato sayiteyeva māretvā eko ekoti gahetvā gacchati. Спящих в том месте людей он убивал и забирая по одному уходил.
Gāmo osaritvā nigame aṭṭhāsi, nigamo nagare. Деревня собиралась и оставалась (жить?) в рыночным городе, рыночный город - в большом городе.
Manussā tiyojanato paṭṭhāya gharāni pahāya dārake hatthesu gahetvā āgamma sāvatthiṃ parivāretvā khandhāvāraṃ bandhitvā rājaṅgaṇe sannipatitvā – "coro, te deva, vijite aṅgulimālo nāmā"tiādīni vadantā kandanti. Люди на территории в три йоджаны оставив дома, неся в руках детей, придя и окружив Саваттхи, разбив лагерь, собравшись во дворе королевского дворца стали восклицать и кричать: "Ваше величество, справьтесь с разбойником по имени Ангулимала".
Bhaggavo "mayhaṃ putto bhavissatī"ti ñatvā brāhmaṇiṃ āha – bhoti aṅgulimālo nāma coro uppanno, so na añño, tava putto ahiṃsakakumāro. [отец Ангулималы] Бхаггава, поняв что это его сын, сказал брахманке: появился разбойник по имени Ангулимала, это именно он, твой сын Ахимсака.
Idāni rājā taṃ gaṇhituṃ nikkhamissati, kiṃ kattabbanti? Сейчас правитель выступит, чтобы поймать его, что будем делать?
Gaccha sāmi, puttaṃ me gahetvā ehīti. Иди, господин, и взяв своего сына, вернись с ним.
Nāhaṃ bhadde ussahāmi, catūsu hi janesu vissāso nāma natthi, coro me purāṇasahāyoti avissāsanīyo, sākhā me purāṇasanthatāti avissāsanīyā, rājā maṃ pūjetīti avissāsanīyo, itthī me vasaṃ gatāti avissāsanīyāti. "Милая, я не осмелюсь, ведь к четырём людям доверия не может быть: разбойник ранее был моим родственником, поэтому не возможно доверять, ветвь в прошлом возлагали на меня, поэтому не возможно доверять, правитель поклоняется мне, поэтому не возможно доверять, женщины приходили ко мне в подчинение, поэтому не возможно доверять. здесь очень путано
Все комментарии (1)
Mātu hadayaṃ pana mudukaṃ hoti. Сердце матери смягчилось.
Tasmā ahaṃ pana gantvā mayhaṃ puttaṃ ānessāmīti nikkhantā. Поэтому она пошла сама, чтобы привести своего сына.