Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 86 Комментарий к наставлению Ангулимале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 86 Комментарий к наставлению Ангулимале Далее >>
Закладка

Atha naṃ āha – "ehi tāta jaṅghasahassaṃ ghātehi, evaṃ te sippassa upacāro kato bhavissatī"ti. Mayaṃ ahiṃsakakule jātā, na sakkā ācariyāti. Aladdhupacāraṃ sippaṃ phalaṃ na deti tātāti. So pañcāvudhaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā aṭaviṃ paviṭṭho. Aṭaviṃ pavisanaṭṭhānepi aṭavimajjhepi aṭavito nikkhamanaṭṭhānepi ṭhatvā manusse ghāteti. Vatthaṃ vā veṭhanaṃ vā na gaṇhāti. Eko dveti gaṇitamattameva karonto gacchati, gaṇanampi na uggaṇhāti. Pakatiyāpi paññavā esa, pāṇātipātino pana cittaṃ na patiṭṭhāti, tasmā anukkamena gaṇanampi na sallakkhesi, ekekaṃ aṅguliṃ chinditvā ṭhapeti. Ṭhapitaṭṭhāne aṅguliyo vinassanti, tato vijjhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ katvā dhāresi, teneva cassa aṅgulimāloti saṅkhā udapādi. So sabbaṃ araññaṃ nissañcāramakāsi, dāruādīnaṃ atthāya araññaṃ gantuṃ samattho nāma natthi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Atha naṃ āha – "ehi tāta jaṅghasahassaṃ ghātehi, evaṃ te sippassa upacāro kato bhavissatī"ti. И тогда сказал ему: "Иди, любезный, убей тысячу человек, тогда будет исполнен твой подарок за обучение".
Mayaṃ ahiṃsakakule jātā, na sakkā ācariyāti. "Я родился в семье не наносящих вред, я не могу, учитель".
Aladdhupacāraṃ sippaṃ phalaṃ na deti tātāti. "Любезный, плод обучения не получить, если не дал учителю подарок".
So pañcāvudhaṃ gahetvā ācariyaṃ vanditvā aṭaviṃ paviṭṭho. Ахимсака взяв пять оружий, выразив почтение учителю, отправился в лес.
Aṭaviṃ pavisanaṭṭhānepi aṭavimajjhepi aṭavito nikkhamanaṭṭhānepi ṭhatvā manusse ghāteti. Он убивал людей при входе в лес, посреди леса, при выходе из леса.
Vatthaṃ vā veṭhanaṃ vā na gaṇhāti. Он не брал себе ни одежду ни головной убор.
Eko dveti gaṇitamattameva karonto gacchati, gaṇanampi na uggaṇhāti. Он расхаживал, считая "один, два" и не мог запомнить цифру.
Pakatiyāpi paññavā esa, pāṇātipātino pana cittaṃ na patiṭṭhāti, tasmā anukkamena gaṇanampi na sallakkhesi, ekekaṃ aṅguliṃ chinditvā ṭhapeti. Хотя он был от природы умным, из-за убийства ум был не твёрдым, поэтому с течением времени цифры не учитывались, поэтому он отрубал жертве палец и хранил у себя.
Ṭhapitaṭṭhāne aṅguliyo vinassanti, tato vijjhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ katvā dhāresi, teneva cassa aṅgulimāloti saṅkhā udapādi. В месте хранения пальцы пропадали, поняв это он сделал ожерелье из пальцев и носил на себе. Отсюда произошло произвище "ожерелье из пальцев" (Ангулимала).
So sabbaṃ araññaṃ nissañcāramakāsi, dāruādīnaṃ atthāya araññaṃ gantuṃ samattho nāma natthi. Из-за него стало невозможно войти в лес и люди перестали ходить в лес за брёвнами и прочим.