Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 86 Комментарий к наставлению Ангулимале
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 86 Комментарий к наставлению Ангулимале Далее >>
Закладка

So dhammantevāsiko hutvā sippaṃ paṭṭhapesi. Vattasampanno kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī ahosi. Sesaantevāsikā bāhirakā ahesuṃ. Te – "ahiṃsakamāṇavakassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ na paññāyāma, kathaṃ naṃ bhindeyyāmā"ti? Nisīditvā mantayantā – "sabbehi atirekapaññattā duppaññoti. Na sakkā vattuṃ, vattasampannattā dubbattoti. Na sakkā vattuṃ, jātisampannattā dujjātoti na sakkā vattuṃ, kinti karissāmā"ti? Tato ekaṃ kharamantaṃ mantayiṃsu "ācariyassa antaraṃ katvā naṃ bhindissāmā"ti tayo rāsī hutvā paṭhamaṃ ekacce ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. Kiṃ tātāti? Imasmiṃ gehe ekā kathā suyyatīti. Kiṃ tātāti? Ahiṃsakamāṇavo tumhākaṃ antare dubbhatīti maññāmāti. Ācariyo santajjetvā – "gacchatha vasalā, mā me puttaṃ mayhaṃ antare paribhindathā"ti niṭṭhubhi. Tato itare, atha itarehi tayopi koṭṭhāsā āgantvā tatheva vatvā – "amhākaṃ asaddahantā upaparikkhitvā jānāthā"ti āhaṃsu.

пали русский - khantibalo Комментарии
So dhammantevāsiko hutvā sippaṃ paṭṭhapesi. Он, будучи честным учеником, начал учиться.
Vattasampanno kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī ahosi. Будучи ответственным и пытливым учеником, он стал любим и дорог [учителю].
Sesaantevāsikā bāhirakā ahesuṃ. Остальные ученики стали для него как чужие.
Te – "ahiṃsakamāṇavakassa āgatakālato paṭṭhāya mayaṃ na paññāyāma, kathaṃ naṃ bhindeyyāmā"ti? Они подумали: "С момента прихода юноши Ахимсаки мы стали незаметны, как бы нам его поссорить [с учителем]?".
Nisīditvā mantayantā – "sabbehi atirekapaññattā duppaññoti. Они сели и стали обсуждать: "О превосходящем всех в мудрости сказать "глупый"
Na sakkā vattuṃ, vattasampannattā dubbattoti. - так нельзя сказать. Об ответственном сказать "безответственный"
Na sakkā vattuṃ, jātisampannattā dujjātoti na sakkā vattuṃ, kinti karissāmā"ti? - так нельзя сказать. О человеке высокого происхождения нельзя сказать "низкого происхождения". Что же нам делать?".
Tato ekaṃ kharamantaṃ mantayiṃsu "ācariyassa antaraṃ katvā naṃ bhindissāmā"ti tayo rāsī hutvā paṭhamaṃ ekacce ācariyaṃ upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. И тогда они задумали одну гнусную вещь: "встретившись с учителем наедине его с ним поссорим" - разделившись на три группы первая из них пришла к учителю, поприветствовала его и встала рядом.
Kiṃ tātāti? "В чём дело, любезные?", - сказал учитель.
Imasmiṃ gehe ekā kathā suyyatīti. "В этом доме ходят определённые слухи", - ответили они.
Kiṃ tātāti? "Что за слухи, любезные?", - сказал учитель.
Ahiṃsakamāṇavo tumhākaṃ antare dubbhatīti maññāmāti. "Вроде бы юноша Ахимсака замышляет против тебя недоброе".
Ācariyo santajjetvā – "gacchatha vasalā, mā me puttaṃ mayhaṃ antare paribhindathā"ti niṭṭhubhi. Учитель разгневался: "Проваливайте, подонки! Не смейте ссорить меня с моим сыном" и плюнул.
Tato itare, atha itarehi tayopi koṭṭhāsā āgantvā tatheva vatvā – "amhākaṃ asaddahantā upaparikkhitvā jānāthā"ti āhaṃsu. Затем другая группа, потом ещё и третья группа пришла и сказала то же самое: "раз нам не веришь, расследуй и разузнай это дело".