| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī.
|
Он следует Дхамме - следующий за Дхаммой.
|
|
|
Dhammoti paññā, paññāpubbaṅgamaṃ maggaṃ bhāvetīti attho.
|
Под Дхаммой понимается мудрость, смысл в том, что он развивает путь, которому предшествует мудрость.
|
|
|
Saddhānusārimhi ca eseva nayo.
|
Следующий за убеждённостью - по тому же принципу.
|
|
|
Ubho panete sotāpattimaggaṭṭhāyeva.
|
Оба они [развивают путь] в смысле пути вхождения в поток.
|
|
|
Vuttampi cetaṃ – "yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
|
Ведь вот как сказано: "У индивидуума, практикующего для личного постижения плода вхождения в поток, способность мудрости является сильной, он развивает благородный путь, будучи ведомым мудростью, возглавляемый мудростью -
|
|
|
Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī"ti (pu. pa. 208).
|
это называется индивидуумом, следующим за Дхаммой."
|
|
|
Tathā – "yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti.
|
Там же: "У индивидуума, практикующего для личного постижения плода вхождения в поток, способность убеждённости является сильной, он развивает благородный путь, будучи ведомым убеждённостью, возглавляемым убеждённостью -
|
|
|
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī"ti.
|
это называется индивидуумом, следующим за убеждённостью."
|
|
|
Ayamettha saṅkhepo.
|
Таково краткое объяснение.
|
|
|
Vitthārato panesā ubhatobhāgavimuttādikathā visuddhimagge paññābhāvanādhikāre vuttā.
|
Однако подробно об этом рассказано в Висуддхимагге в разделе об освобождённом обеими путями и прочих в главе развития мудрости.
|
|
|
Tasmā tattha vuttanayeneva veditabbā.
|
Поэтому следует понимать по сказанному там принципу.
|
|
|
Yā panesā etesaṃ vibhāgadassanatthaṃ idha pāḷi āgatā, tattha yasmā rūpasamāpattiyā vinā arūpasamāpattiyo nāma natthi, tasmā āruppāti vuttepi aṭṭha vimokkhā vuttāva hontīti veditabbā.
|
|
|