| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yatoca kho, bhikkhaveti yadā pana idhekacco bhikkhu ñāto hoti parivārasampanno vā, tadā tiṇhena siṅgena gogaṇaṃ vijjhanto duṭṭhagoṇo viya, migasaṅghaṃ abhimaddamāno dīpi viya ca aññe bhikkhū tattha tattha vijjhanto agāravo asabhāgavutti aggapādena bhūmiṃ phusanto viya carati.
|
"Но когда он обрёл": но когда некий монах становится известным или обретает свиту, тогда как взбесившееся животное, поражающее стадо острыми рогами, как пантера, крушащая стадо животных, он других монахов то там то там ранит, не почтителен, ведёт себя как не равный другим, ведёт себя подобно касающемуся земли высочайшей ногой.
|
|
|
Ekacco pana kulaputto yathā yathā ñāto hoti yasassī, tathā tathā phalabhārabharito viya sāli suṭṭhutaraṃ onamati, rājarājamahāmattādīsu upasaṅkamantesu akiñcanabhāvaṃ paccavekkhitvā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā chinnavisāṇausabho viya, caṇḍāladārako viya ca sorato nivāto nīcacitto hutvā bhikkhusaṅghassa ceva sadevakassa ca lokassa, hitāya sukhāya paṭipajjati.
|
Однако другой выходец из рода став известным и обретя славу... будучи добрым, смиренным, скромным в уме действует на благо и счастье монашеского ордена и также мира с его божествами.
|
здесь тоже несколько метафор, как и выше, но лень переводить
Все комментарии (1)
|
|
Evarūpaṃ paṭipattiṃ sandhāya "nāssa idhekacce ādīnavā"ti āha.
|
|
|