Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 4 Комментарий >> Комментарий к разделу о приходе к прибежищу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о приходе к прибежищу Далее >>
Закладка

Evaṃ gahitasaraṇassa ca upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ñātiṃ "ñātako me aya"nti vandato saraṇagamanaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ. Tathā rājānaṃ bhayavasena vandato, so hi raṭṭhapūjitattā avandiyamāno anatthampi kareyyāti. Tathā yaṃkiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyaṃ "ācariyo me aya"nti vandatopi na bhijjatīti evaṃ saraṇagamanappabhedo veditabbo.

пали english - Nyanaponika thera русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ gahitasaraṇassa ca upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ñātiṃ "ñātako me aya"nti vandato saraṇagamanaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ. A male or female lay devotee who has taken refuge in the Triple Gem, worships a (senior) relative, thinking: "He is my kinsman." Even if that relative is a recluse of another faith, the refuge in the Triple Gem is unbroken; still less can it be said to be broken if it is not a recluse or a priest. Если принявший прибежище мирской последователь или мирская последовательница выражает почтение отрешившемуся от мира родственнику-небуддисту с мыслью "это мой родственник" - их прибежище не нарушено, не говоря уже о том, если он не отрешился от мира.
Tathā rājānaṃ bhayavasena vandato, so hi raṭṭhapūjitattā avandiyamāno anatthampi kareyyāti. When prostrating before a king, out of fear: "If he who is honored by the whole country is not worshipped, he will do me harm!" — in that case too the refuge is unbroken. То же самое в отношении выражающего почтение правителю из-за страха с мыслью: "Если не поклониться тому, кому поклоняется вся страна, он нанесёт мне вред".
Tathā yaṃkiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyaṃ "ācariyo me aya"nti vandatopi na bhijjatīti evaṃ saraṇagamanappabhedo veditabbo. If one has learned any science, art, or craft even from a non-Buddhist, and one worships him in his capacity as one's teacher, in that case too the refuge remains unbroken. То же самое в отношении выражающего почтение небуддийскому учителю, преподающему какое-то ремесло с мыслью "это мой учитель" - оно не нарушено. Так следует понимать классификацию прихода к прибежищу.