| пали |
english - Nyanaponika thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃ gahitasaraṇassa ca upāsakassa vā upāsikāya vā aññatitthiyesu pabbajitampi ñātiṃ "ñātako me aya"nti vandato saraṇagamanaṃ na bhijjati, pageva apabbajitaṃ.
|
A male or female lay devotee who has taken refuge in the Triple Gem, worships a (senior) relative, thinking: "He is my kinsman." Even if that relative is a recluse of another faith, the refuge in the Triple Gem is unbroken; still less can it be said to be broken if it is not a recluse or a priest.
|
Если принявший прибежище мирской последователь или мирская последовательница выражает почтение отрешившемуся от мира родственнику-небуддисту с мыслью "это мой родственник" - их прибежище не нарушено, не говоря уже о том, если он не отрешился от мира.
|
|
|
Tathā rājānaṃ bhayavasena vandato, so hi raṭṭhapūjitattā avandiyamāno anatthampi kareyyāti.
|
When prostrating before a king, out of fear: "If he who is honored by the whole country is not worshipped, he will do me harm!" — in that case too the refuge is unbroken.
|
То же самое в отношении выражающего почтение правителю из-за страха с мыслью: "Если не поклониться тому, кому поклоняется вся страна, он нанесёт мне вред".
|
|
|
Tathā yaṃkiñci sippaṃ sikkhāpakaṃ titthiyaṃ "ācariyo me aya"nti vandatopi na bhijjatīti evaṃ saraṇagamanappabhedo veditabbo.
|
If one has learned any science, art, or craft even from a non-Buddhist, and one worships him in his capacity as one's teacher, in that case too the refuge remains unbroken.
|
То же самое в отношении выражающего почтение небуддийскому учителю, преподающему какое-то ремесло с мыслью "это мой учитель" - оно не нарушено. Так следует понимать классификацию прихода к прибежищу.
|
|