Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 4 Комментарий >> Комментарий к разделу о приходе к прибежищу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о приходе к прибежищу Далее >>
Закладка

Evarūpaṃ anusāsaniṃ uggahetvā "ācariyo me"ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. Yo pana "ayaṃ loke aggadakkhiṇeyyo"ti vandati, teneva gahitaṃ hoti saraṇaṃ.

пали english - Nyanaponika thera русский - khantibalo Комментарии
Evarūpaṃ anusāsaniṃ uggahetvā "ācariyo me"ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ. If for these reasons, one regards the Buddha as one's teacher and worships him, no refuge is taken, in that case too. - услышав такого рода наставление он выражает почтение с мыслью "это мой учитель" - прибежище не принято.
Yo pana "ayaṃ loke aggadakkhiṇeyyo"ti vandati, teneva gahitaṃ hoti saraṇaṃ. But if one pays worship to the Buddha in the conviction "This is the most venerable being in the world," only by such a one is refuge taken. Но тот, кто выражает почтение с мыслью "Этот в мире высший из заслуживающих даров" - только тогда прибежище принято.