| пали |
english - Nyanaponika thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evarūpaṃ anusāsaniṃ uggahetvā "ācariyo me"ti vandati, aggahitameva hoti saraṇaṃ.
|
If for these reasons, one regards the Buddha as one's teacher and worships him, no refuge is taken, in that case too.
|
- услышав такого рода наставление он выражает почтение с мыслью "это мой учитель" - прибежище не принято.
|
|
|
Yo pana "ayaṃ loke aggadakkhiṇeyyo"ti vandati, teneva gahitaṃ hoti saraṇaṃ.
|
But if one pays worship to the Buddha in the conviction "This is the most venerable being in the world," only by such a one is refuge taken.
|
Но тот, кто выражает почтение с мыслью "Этот в мире высший из заслуживающих даров" - только тогда прибежище принято.
|
|