Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 комментарий Далее >>
Закладка

Kālena vadatīti kālavādī, vattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho. Bhūtaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatīti bhūtavādī. Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatīti atthavādī. Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti dhammavādī. Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatīti vinayavādī. Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassā atthīti nidhānavatī, hadaye nidhātabba yuttavācaṃ bhāsitāti attho. Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca "ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī"ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana avekkhitvā bhāsatīti attho. Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho. Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho. Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ, yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena saṃhitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Kālena vadatīti kālavādī, vattabbayuttakālaṃ sallakkhetvā vadatīti attho. "говорит своевременно": говорит согласно времени. Смысл в том, что оценив время когда уместно говорить, говорит.
Bhūtaṃ tacchaṃ sabhāvameva vadatīti bhūtavādī. "говорит о том что есть в реальности": говорит о том, что есть, что истинно, что имеет суть.
Diṭṭhadhammikasamparāyikatthasannissitameva katvā vadatīti atthavādī. "что относится к благу": говорит, опираясь на благо в этой жизни и в будущей.
Navalokuttaradhammasannissitaṃ katvā vadatīti dhammavādī. "предметно": говорит, опираясь на девятеричное надмирское состояние.
Saṃvaravinayapahānavinayasannissitaṃ katvā vadatīti vinayavādī. "о дисциплине": говорит, опираясь на дисциплину сдерживания и дисциплину отбрасывания.
Nidhānaṃ vuccati ṭhapanokāso, nidhānamassā atthīti nidhānavatī, hadaye nidhātabba yuttavācaṃ bhāsitāti attho. Сохранением называется место помещения, у них есть место сохранения - "заслуживающие сохранения". Смысл в том, что он говорит уместные слова, заслуживающие сохранения в сердце.
Kālenāti evarūpiṃ bhāsamānopi ca "ahaṃ nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsissāmī"ti na akālena bhāsati, yuttakālaṃ pana avekkhitvā bhāsatīti attho. "В уместное время": и говорящий таким образом "я скажу речь, заслуживающую сохранения" не говорит в неуместное время, смысл в том, что он говорит определив уместное время.
Sāpadesanti saupamaṃ, sakāraṇanti attho. "обоснованные": с метафорой, смысл в том, что они имеют обоснование (причину).
Pariyantavatinti paricchedaṃ dassetvā yathāssā paricchedo paññāyati, evaṃ bhāsatīti attho. "сдержанные": объяснив предел, смысл в том, что говорит до момента, пока предел не достигнут.
Atthasaṃhitanti anekehipi nayehi vibhajantena pariyādātuṃ asakkuṇeyyatāya atthasampannaṃ, yaṃ vā so atthavādī atthaṃ vadati, tena atthena saṃhitattā atthasaṃhitaṃ vācaṃ bhāsati, na aññaṃ nikkhipitvā aññaṃ bhāsatīti vuttaṃ hoti. "относящиеся к цели [речи]": речь является имеющей цель из-за невозможности выйти за рамки при анализе различными способами, или же "говорящий о цели" говорит о цели, благодаря этой связи с целью он говорит слова, относящиеся к цели. Здесь сказано, что он не объявляет одно, а потом говорит о другом.