Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 комментарий Далее >>
Закладка

Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho. "Nelaṅgo setapacchādo"ti ettha vuttanelaṃ viya. Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti. Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā. Hadayaṃ gacchati, apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā. Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī, pure saṃvaddhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho. Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti, mātimattaṃ mātāti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti. Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā. Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuddhikarāti bahujanamanāpā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho. "Мягкие": грубостью называется отвращение (гнев). У него нет грубости, поэтому он мягкий. Смысл в том, что нет отвращения.
"Nelaṅgo setapacchādo"ti ettha vuttanelaṃ viya.
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti. "приятные на слух": приятные для ушей благодаря сладости словесного выражения, не порождает боль в ухе как сова.
Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā. "которые полюбят": не зародив во всём теле гнев, благодаря сладости смысла, эти слова зарождают любовь.
Hadayaṃ gacchati, apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā. "идущие к сердцу": идут к сердцу, не принося страданий легко проникают в ум.
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī, pure saṃvaddhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti, mātimattaṃ mātāti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti. Ведь у городских жителей разговор сообразный, в отношении отца они говорят "отец", в отношении матери "мать", в отношении брата "брат".
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā. Такой разговор радует многих людей, поэтому он "радующий для многих".
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuddhikarāti bahujanamanāpā.