| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho.
|
"Мягкие": грубостью называется отвращение (гнев). У него нет грубости, поэтому он мягкий. Смысл в том, что нет отвращения.
|
|
|
"Nelaṅgo setapacchādo"ti ettha vuttanelaṃ viya.
|
|
|
|
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcivijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti.
|
"приятные на слух": приятные для ушей благодаря сладости словесного выражения, не порождает боль в ухе как сова.
|
|
|
Atthamadhuratāya sakalasarīre kopaṃ ajanetvā pemaṃ janetīti pemanīyā.
|
"которые полюбят": не зародив во всём теле гнев, благодаря сладости смысла, эти слова зарождают любовь.
|
|
|
Hadayaṃ gacchati, apaṭihaññamānā sukhena cittaṃ pavisatīti hadayaṅgamā.
|
"идущие к сердцу": идут к сердцу, не принося страданий легко проникают в ум.
|
|
|
Guṇaparipuṇṇatāya pure bhavāti porī, pure saṃvaddhanārī viya sukumārātipi porī, purassa esātipi porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
|
|
|
|
Nagaravāsino hi yuttakathā honti, pitimattaṃ pitāti, mātimattaṃ mātāti, bhātimattaṃ bhātāti vadanti.
|
Ведь у городских жителей разговор сообразный, в отношении отца они говорят "отец", в отношении матери "мать", в отношении брата "брат".
|
|
|
Evarūpī kathā bahuno janassa kantā hotīti bahujanakantā.
|
Такой разговор радует многих людей, поэтому он "радующий для многих".
|
|
|
Kantabhāveneva bahuno janassa manāpā cittavuddhikarāti bahujanamanāpā.
|
|
|