Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 комментарий Далее >>
Закладка

Imesaṃ bhedāyāti yesaṃ ito sutvāti vuttānaṃ santike sutaṃ, tesaṃ bhedāya. Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnampi mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā "tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta"ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā. Anuppadātāti sandhānānuppadātā, dve jane samagge disvā, "tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta"ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho. Samaggo ārāmo assāti samaggārāmo. Yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho. "Samaggarāmo"tipi pāḷi, ayamevettha attho. Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho. Samagge disvāpi sutvāpi nandatīti samagganandī. Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpakameva vācaṃ bhāsati, na itaranti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Imesaṃ bhedāyāti yesaṃ ito sutvāti vuttānaṃ santike sutaṃ, tesaṃ bhedāya. "разобщить со здешними": тех, о которых было сказано, "услышал там", этим разобщить.
Bhinnānaṃ vā sandhātāti dvinnampi mittānaṃ vā samānupajjhāyakādīnaṃ vā kenacideva kāraṇena bhinnānaṃ ekamekaṃ upasaṅkamitvā "tumhākaṃ īdise kule jātānaṃ evaṃ bahussutānaṃ idaṃ na yutta"ntiādīni vatvā sandhānaṃ kattā. "Так соединяя разобщённых": двух друзей или имеющих одного наставника и прочего, по какой-то причине разобщённых, придя к каждому из них говорит "тебе, родившемся в таком-то роде, такому обученному это не надлежит" и так совершает воссоединение.
Anuppadātāti sandhānānuppadātā, dve jane samagge disvā, "tumhākaṃ evarūpe kule jātānaṃ evarūpehi guṇehi samannāgatānaṃ anucchavikameta"ntiādīni vatvā daḷhīkammaṃ kattāti attho. "поощряя": поощряя воссоединённых. Видя согласие двух людей, говорит: "тебе, родившемся в таком-то роде, обладающим такими-то благими качествами это приличествует" и так делает [согласие] ещё прочнее.
Samaggo ārāmo assāti samaggārāmo. "любит согласие": его монастырь пребывает в согласии.
Yattha samaggā natthi, tattha vasitumpi na icchatīti attho. Смысл в том, что где согласия нет, там жить не хочет.
"Samaggarāmo"tipi pāḷi, ayamevettha attho. И также есть вариант "Samaggarāmo", с тем же значением. странно, что с тем же значением, потому что никакого Samagga+ārāmo не получается и анализ будет Samagga+rāmo
Все комментарии (1)
Samaggaratoti samaggesu rato, te pahāya aññatra gantumpi na icchatīti attho. "наслаждается согласием": наслаждается пребывающими в согласии, смысл в том, что он не хочет уходить в другое место, оставив их.
Samagge disvāpi sutvāpi nandatīti samagganandī. "радуется согласию": увидев или услышав согласие радуется.
Samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitāti yā vācā satte samaggeyeva karoti, taṃ sāmaggiguṇaparidīpakameva vācaṃ bhāsati, na itaranti. "произносит слова, ведущие к согласию": та речь, которая порождает согласие между существами, он произносит, говоря слова, объясняющие благие качества согласия, а не наоборот.