Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 комментарий Далее >>
Закладка

Saccaṃ vadatīti saccavādī. Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetīti saccasandho, na antarantarā musā vadatīti attho. Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antaritattā saccaṃ saccena na ghaṭīyati. Tasmā na so saccasandho, ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musāvādaṃ avatvā saccena saccaṃ sandahatiyevāti saccasandho. Thetoti thiro, thirakathoti attho. Eko hi puggalo haliddirāgo viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya, assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti. Eko pāsāṇalekhā viya indakhilo viya ca thirakatho hoti; asinā sīse chijjantepi dve kathā na katheti; ayaṃ vuccati theto. Paccayikoti pattiyāyitabbako, saddhāyikoti attho. Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, "idaṃ kena vuttaṃ, asukenā"ti vutte "mā tassa vacanaṃ saddahathā"ti vattabbataṃ āpajjati. Eko paccayiko hoti, "idaṃ kena vuttaṃ, asukenā"ti vutte, "yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida"nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko. Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Saccaṃ vadatīti saccavādī. "говорящие правду": говорят правду.
Saccena saccaṃ sandahati ghaṭetīti saccasandho, na antarantarā musā vadatīti attho. "соединяют правду": правду с правдой соединяют, сцепляют. Смысл в том, что не произносят ложь посередине.
Yo hi puriso kadāci musā vadati, kadāci saccaṃ, tassa musāvādena antaritattā saccaṃ saccena na ghaṭīyati. Ведь тот человек, который иногда произносит ложь, а иногда правду, из-за лжи посередине правду с правдой не соединяет.
Tasmā na so saccasandho, ayaṃ pana na tādiso, jīvitahetupi musāvādaṃ avatvā saccena saccaṃ sandahatiyevāti saccasandho. Поэтому он не соединяет правду. А этот не таков. Даже ради собственной жизни не произнеся ложь, он правду с правдой соединяет. Так он соединяет правду.
Thetoti thiro, thirakathoti attho. "Надёжен": твёрд, смысл в том, что он обладает твёрдостью речи.
Eko hi puggalo haliddirāgo viya, thusarāsimhi nikhātakhāṇu viya, assapiṭṭhe ṭhapitakumbhaṇḍamiva ca na thirakatho hoti. Ведь один человек подобно Халиддираге, подобно колу, вбитому в куче шелухи, подобно горшку, установленному на спине лошади, не обладает надёжностью.
Eko pāsāṇalekhā viya indakhilo viya ca thirakatho hoti; asinā sīse chijjantepi dve kathā na katheti; ayaṃ vuccati theto. Другой же обладает надёжностью подобной надписи, высеченной на камне, подобно крепёжному столбу у ворот, даже когда мечом ему отрубают голову две речи не говорит. Это значит "надёжен". две речи - видимо правдивую и не правдивую
Все комментарии (1)
Paccayikoti pattiyāyitabbako, saddhāyikoti attho. "Заслуживает доверия": заслуживает доверия, смысл в том, что ему можно верить.
Ekacco hi puggalo na paccayiko hoti, "idaṃ kena vuttaṃ, asukenā"ti vutte "mā tassa vacanaṃ saddahathā"ti vattabbataṃ āpajjati. Ведь один человек не заслуживает доверия. Когда сказано "кто сказал это, он самый?", приходится говорить: "не доверяйте его словам".
Eko paccayiko hoti, "idaṃ kena vuttaṃ, asukenā"ti vutte, "yadi tena vuttaṃ, idameva pamāṇaṃ, idāni upaparikkhitabbaṃ natthi, evameva ida"nti vattabbataṃ āpajjati, ayaṃ vuccati paccayiko. Другой же заслуживает доверия. Когда сказано "кто сказал это, он самый?", приходится говорить: "Если он сказал, именно это является точным, больше нет нужды в изучении этого вопроса, именно так оно и есть". Это значит "заслуживает доверия".
Avisaṃvādako lokassāti tāya saccavāditāya lokaṃ na visaṃvādetīti attho. "не обманывают мир": смысл в том, этой похожей на правду [речью] мир не обманывают.