Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 27 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 комментарий Далее >>
Закладка

Divā divassāti divasassa divā, majjhanhakāleti attho. Pilotikaṃ paribbājakanti pilotikāti evaṃ itthiliṅgavohāravasena laddhanāmaṃ paribbājakaṃ. So kira paribbājako daharo paṭhamavaye ṭhito suvaṇṇavaṇṇo buddhupaṭṭhāko, pātova tathāgatassa ceva mahātherānañca upaṭṭhānaṃ katvā tidaṇḍakuṇḍikādiparikkhāraṃ ādāya jetavanā nikkhamitvā nagarābhimukho pāyāsi. Taṃ esa dūratova āgacchantaṃ addasa. Etadavocāti anukkamena santikaṃ āgataṃ sañjānitvā etaṃ, "handa kuto nu bhavaṃ vacchāyano āgacchatī"ti gottaṃ kittento vacanaṃ avoca. Paṇḍito maññeti bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ paṇḍitoti maññati, udāhu noti ayamettha attho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Divā divassāti divasassa divā, majjhanhakāleti attho.
Pilotikaṃ paribbājakanti pilotikāti evaṃ itthiliṅgavohāravasena laddhanāmaṃ paribbājakaṃ. "странника Пилотику": "Пилотика" - такой странник, получивший имя женского рода.
So kira paribbājako daharo paṭhamavaye ṭhito suvaṇṇavaṇṇo buddhupaṭṭhāko, pātova tathāgatassa ceva mahātherānañca upaṭṭhānaṃ katvā tidaṇḍakuṇḍikādiparikkhāraṃ ādāya jetavanā nikkhamitvā nagarābhimukho pāyāsi. Якобы этот странник был молодой, в начале жизни, золотистого цвета кожи. Он был спонсором Будды. Оказав помимо Татхагаты помощь также и наиболее старшим монахам, он, взяв принадлежности в виде треножника и сосуда для воды, выйдя из рощи Джеты шёл в сторону города.
Taṃ esa dūratova āgacchantaṃ addasa. Его он уже издалека увидел идущим.
Etadavocāti anukkamena santikaṃ āgataṃ sañjānitvā etaṃ, "handa kuto nu bhavaṃ vacchāyano āgacchatī"ti gottaṃ kittento vacanaṃ avoca. "Сказал так": поняв, что он постепенно подошёл ближе, обратился к нему, восхваляя его род: "Ха! Откуда идёт почтенный Ваччхаяна?"
Paṇḍito maññeti bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ paṇḍitoti maññati, udāhu noti ayamettha attho. "Я думаю, что он мудрый": почтенный Ваччхаяна считает отшельника Готаму мудрым или нет? Таков здесь смысл.