| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha tassa purisassa sīghagamanakālo viya imassa bhikkhuno vitakkasamāruḷhakālo.
|
Здесь [в метафоре] время, когда человек идёт быстро, подобно времени, когда у того монаха приходит [порочная] мысль.
|
|
|
Tassa saṇikagamanakālo viya imassa vitakkacārapacchedanakālo.
|
Время, когда человек идёт медленно, подобно времени отсечения этой мысли.
|
|
|
Tassa ṭhitakālo viya imassa vitakkacāre pacchinne mūlakammaṭṭhānaṃ cittotaraṇakālo.
|
Время, когда он стоит, подобно времени, когда мысль отсечена и ум переходит к основному предмету медитации.
|
|
|
Tassa nisinnakālo viya imassa vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappattakālo.
|
Время, когда он сидит, подобно времени достижения архатства путём развития прозрения.
|
|
|
Tassa nipannakālo viya imassa nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā divasaṃ vītivattanakālo.
|
Время, когда он лежит, подобно времени, когда днём он проводит время в состоянии плода с ниббаной в качестве опоры.
|
|
|
Tattha ime vitakkā kiṃ hetukā kiṃ paccayāti vitakkānaṃ mūlamūlaṃ gacchantassa vitakkacāro sithilo hoti.
|
Здесь у того, кто следует за корнем корня мыслей "какое условие, какая причина у этих мыслей" движение мыслей становится медленным.
|
|
|
Tasmiṃ sithilībhūte matthakaṃ gacchante vitakkā sabbaso nirujjhanti.
|
В условиях такой медлительности приходящие в голову мысли полностью исчезают.
|
|
|
Ayamattho duddubhajātakenapi dīpetabbo –
|
|
|