Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 20 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 20 комментарий Далее >>
Закладка

Chandūpasaṃhitāti chandasahagatā rāgasampayuttā. Imesaṃ pana tiṇṇaṃ vitakkānaṃ khettañca ārammaṇañca jānitabbaṃ. Tattha chandūpasañhitānaṃ aṭṭha lobhasahagatacittāni khettaṃ, dosūpasañhitānaṃ dve domanassasahagatāni, mohūpasañhitānaṃ dvādasapi akusalacittāni. Vicikicchāuddhaccasampayuttacittāni pana dve etesaṃ pāṭipuggalikaṃ khettaṃ. Sabbesampi sattā ceva saṅkhārā ca ārammaṇaṃ, iṭṭhāniṭṭhaasamapekkhitesu hi sattesu ca saṅkhāresu ca te uppajjanti. Aññampi nimittaṃ manasikātabbaṃ kusalūpasaṃhitanti tato nimittato aññaṃ kusalanissitaṃ nimittaṃ manasikātabbaṃ. Tattha aññaṃ nimittaṃ nāma chandūpasañhite vitakke sattesu uppanne asubhabhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Saṅkhāresu uppanne aniccamanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Dosūpasañhite sattesu uppanne mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Saṅkhāresu uppanne dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Mohūpasañhite yattha katthaci uppanne pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma.

пали русский - khantibalo Комментарии
Chandūpasaṃhitāti chandasahagatā rāgasampayuttā. "связанные с желанием": сопровождающиеся желанием, сопровождающиеся страстью.
Imesaṃ pana tiṇṇaṃ vitakkānaṃ khettañca ārammaṇañca jānitabbaṃ. Однако следует знать поле и опору этих трёх видов мыслей.
Tattha chandūpasañhitānaṃ aṭṭha lobhasahagatacittāni khettaṃ, dosūpasañhitānaṃ dve domanassasahagatāni, mohūpasañhitānaṃ dvādasapi akusalacittāni. Здесь для связанных с желанием полем является восемь состояний ума, связанных с алчностью, для связанных с отвращением - два состояния ума, связанных с огорчением, для связанных с заблуждением - двенадцать неблаготворных состояний ума.
Vicikicchāuddhaccasampayuttacittāni pana dve etesaṃ pāṭipuggalikaṃ khettaṃ. Но двойка из состояний ума, связанных с неуверенностью и неугомонностью, являются их соответствующим полем.
Sabbesampi sattā ceva saṅkhārā ca ārammaṇaṃ, iṭṭhāniṭṭhaasamapekkhitesu hi sattesu ca saṅkhāresu ca te uppajjanti. Для всех опорой являются существа или конструированные (неживые) предметы, и они возникают в отношении желанных, нежеланных или безразличных существах или конструированных предметов.
Aññampi nimittaṃ manasikātabbaṃ kusalūpasaṃhitanti tato nimittato aññaṃ kusalanissitaṃ nimittaṃ manasikātabbaṃ. "Он должен обратить внимание на другое представление, помимо этого, связанное с тем, что благотворно": следует обратить внимание на другое по отношению к исходному представление, опирающееся на благотворное.
Tattha aññaṃ nimittaṃ nāma chandūpasañhite vitakke sattesu uppanne asubhabhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Здесь другим представлением для мысли, связанной с желанием в отношении существ, является развитие [распознавания] непривлекательности.
Saṅkhāresu uppanne aniccamanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Если она возникла в отношении конструированных явлений, другим представлением является внимание к непостоянству.
Dosūpasañhite sattesu uppanne mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Другим представлением для мысли, связанной с отвращением по отношению к существам, является развитие дружелюбия.
Saṅkhāresu uppanne dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Если она возникла в отношении конструированных явлений, другим представлением является внимание к первичным элементам.
Mohūpasañhite yattha katthaci uppanne pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma. Другим представлением для мысли, связанной с заблуждением, является опора на пять предметов.