| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yañhissāti sītādīsu yaṃkiñci ekadhammampi assa.
|
"У того" - у того, у кого присутствует какой-либо из факторов, таких как холод и прочие.
|
|
|
Anadhivāsayatoti anadhivāsentassa akkhamantassa.
|
"Не проявляющего выдержку" - не выдерживающего, не терпящего.
|
|
|
Sesaṃ vuttanayameva.
|
Остальное как было объяснено ранее.
|
|
|
Āsavuppatti panettha evaṃ veditabbā.
|
Но возникновение влечений здесь следует понимать следующим образом.
|
|
|
Sītena phuṭṭhassa uṇhaṃ patthayantassa kāmāsavo uppajjati, evaṃ sabbattha.
|
У подвергающегося холоду и желающего тепла возникает влечение к чувственным удовольствиям. Так происходит и в остальных случаях.
|
|
|
Natthi no sampattibhave sugatibhave sītaṃ vā uṇhaṃ vāti bhavaṃ patthayantassa bhavāsavo.
|
"В счастливом мире, в благом уделе у нас не будет ни холода ни жары" - такое желание бывания есть влечение к быванию.
|
|
|
Mayhaṃ sītaṃ uṇhanti gāho diṭṭhāsavo.
|
Хватка [взглядов] "это мой холод, это моя жара" соответствует влечению к взглядам.
|
|
|
Sabbeheva sampayutto avijjāsavoti.
|
И связанным со всеми является влечение к неведению.
|
|