Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью выдержки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью выдержки Далее >>
Закладка

Thero kira paccayasantosabhāvanārāmatāya mahāariyavaṃsappaṭipadaṃ kathesi, sabbo mahāgāmo āgacchati. Therassa mahāsakkāro uppajjati. Taṃ aññataro mahāthero adhivāsetuṃ asakkonto dīghabhāṇako ariyavaṃsaṃ kathemīti sabbarattiṃ kolāhalaṃ karosītiādīhi akkosi. Ubhopi ca attano attano vihāraṃ gacchantā gāvutamattaṃ ekapathena agamaṃsu. Sakalagāvutampi so taṃ akkosiyeva. Tato yattha dvinnaṃ vihārānaṃ maggo bhijjati, tattha ṭhatvā dīghabhāṇakatthero taṃ vanditvā "esa, bhante, tumhākaṃ maggo"ti āha. So asuṇanto viya agamāsi. Theropi vihāraṃ gantvā pāde pakkhāletvā nisīdi. Tamenaṃ antevāsiko "kiṃ, bhante, sakalagāvutaṃ paribhāsantaṃ na kiñci avocutthā"ti āha. Thero "khantiyeva, āvuso, mayhaṃ bhāro, na akkhanti. Ekapaduddhārepi kammaṭṭhānaviyogaṃ na passāmī"ti āha. Ettha ca vacanameva vacanapathoti veditabbo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Thero kira paccayasantosabhāvanārāmatāya mahāariyavaṃsappaṭipadaṃ kathesi, sabbo mahāgāmo āgacchati. Якобы этот монах объяснял практику великого наследия благородных об удовлетворённости принадлежностями и любви к медитации, [слушать это] приходила вся большая деревня.
Therassa mahāsakkāro uppajjati. Монах стал получать большие дары.
Taṃ aññataro mahāthero adhivāsetuṃ asakkonto dīghabhāṇako ariyavaṃsaṃ kathemīti sabbarattiṃ kolāhalaṃ karosītiādīhi akkosi. Другой старший монах, будучи неспособен стерпеть это с мыслью "это я буду объяснять наследие благородных как декламатор Дигха Никаи", выступил с обвинением "он всю ночь издаёт шум" и подобными.
Ubhopi ca attano attano vihāraṃ gacchantā gāvutamattaṃ ekapathena agamaṃsu. Когда они возвращались в свои монастыри, им приходилось идти одну гавуту по одной и той же дороге.
Sakalagāvutampi so taṃ akkosiyeva. Пока они шли всю эту гавуту, один только и делал, что обвинял другого.
Tato yattha dvinnaṃ vihārānaṃ maggo bhijjati, tattha ṭhatvā dīghabhāṇakatthero taṃ vanditvā "esa, bhante, tumhākaṃ maggo"ti āha. Тогда, встав в том месте, где идущая к двум монастырям дорога разделялась, монах-декламатор Дигха Никаи выразил почтение другому и сказал "почтенный, это ваша дорога".
So asuṇanto viya agamāsi. Тот пошёл, как будто ничего не слышал.
Theropi vihāraṃ gantvā pāde pakkhāletvā nisīdi. И монах придя в монастырь помыв ноги сел.
Tamenaṃ antevāsiko "kiṃ, bhante, sakalagāvutaṃ paribhāsantaṃ na kiñci avocutthā"ti āha. Ученик сказал: "Почтенный, почему когда вас целую гавуту поносили, вы ничего не сказали в ответ?".
Thero "khantiyeva, āvuso, mayhaṃ bhāro, na akkhanti. Старший монах ответил: "Друг, моим долгом является лишь терпение, а не нетерпение.
Ekapaduddhārepi kammaṭṭhānaviyogaṃ na passāmī"ti āha. Даже при поднятии одной ноги я не вижу расставания с предметом медитации".
Ettha ca vacanameva vacanapathoti veditabbo. И здесь "речь" здесь следует понимать только как изречение.