Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью выдержки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью выдержки Далее >>
Закладка

Yo ca dve tayo vāre bhattaṃ vā pānīyaṃ vā alabhamānopi anamatagge saṃsāre attano pettivisayūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. Adhimattehi ḍaṃsamakasavātātapasamphassehi phuṭṭho cāpi tiracchānūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. Sarīsapasamphassena phuṭṭho cāpi anamatagge saṃsāre sīhabyagghādimukhesu anekavāraṃ parivattitapubbabhāvaṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva padhāniyatthero viya. Ayaṃ "khamo jighacchāya - pe - sarīsapasamphassāna"nti veditabbo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Yo ca dve tayo vāre bhattaṃ vā pānīyaṃ vā alabhamānopi anamatagge saṃsāre attano pettivisayūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. И тот, кто два или три раза еду или питьё не получив, поразмыслив о своих рождениях в мире голодных духов в не имеющей начала сансаре, непоколебимо не оставляет предмет медитации.
Adhimattehi ḍaṃsamakasavātātapasamphassehi phuṭṭho cāpi tiracchānūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva. И также подвергаясь сильному воздействию оводов, мух, ветра и жары, поразмыслив о своих рождениях животным он непоколебимо не оставляет предмет медитации.
Sarīsapasamphassena phuṭṭho cāpi anamatagge saṃsāre sīhabyagghādimukhesu anekavāraṃ parivattitapubbabhāvaṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva padhāniyatthero viya. И также подвергаясь нападению ползающих существ, поразмыслив о бесчисленных случаях, когда в безначальной сансаре он попадался в пасть львам, тиграм и прочим в прошлых жизнях, он непоколебимо не оставляет предмет медитации.
Ayaṃ "khamo jighacchāya - pe - sarīsapasamphassāna"nti veditabbo. Так следует понимать "терпеливо переносит голод ... нападения ползающих существ".