| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yo ca dve tayo vāre bhattaṃ vā pānīyaṃ vā alabhamānopi anamatagge saṃsāre attano pettivisayūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva.
|
И тот, кто два или три раза еду или питьё не получив, поразмыслив о своих рождениях в мире голодных духов в не имеющей начала сансаре, непоколебимо не оставляет предмет медитации.
|
|
|
Adhimattehi ḍaṃsamakasavātātapasamphassehi phuṭṭho cāpi tiracchānūpapattiṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva.
|
И также подвергаясь сильному воздействию оводов, мух, ветра и жары, поразмыслив о своих рождениях животным он непоколебимо не оставляет предмет медитации.
|
|
|
Sarīsapasamphassena phuṭṭho cāpi anamatagge saṃsāre sīhabyagghādimukhesu anekavāraṃ parivattitapubbabhāvaṃ paccavekkhitvā avedhento kammaṭṭhānaṃ na vijahatiyeva padhāniyatthero viya.
|
И также подвергаясь нападению ползающих существ, поразмыслив о бесчисленных случаях, когда в безначальной сансаре он попадался в пасть львам, тиграм и прочим в прошлых жизнях, он непоколебимо не оставляет предмет медитации.
|
|
|
Ayaṃ "khamo jighacchāya - pe - sarīsapasamphassāna"nti veditabbo.
|
Так следует понимать "терпеливо переносит голод ... нападения ползающих существ".
|
|