| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Kevalañhi yo bhikkhu adhimattampi uṇhaṃ sahati sveva thero viya, ayaṃ "khamo uṇhassā"ti veditabbo.
|
Ведь тот монах всегда выдерживает чрезмерную жару как тот же самый монах, так следует понимать "переносит жару".
|
|
|
Thero kira gimhasamaye pacchābhattaṃ bahicaṅkame nisīdi.
|
Якобы тот монах в жаркое время года после обеда сидел на внешней стороне дорожки для медитации.
|
|
|
Kammaṭṭhānaṃ manasikaronto sedāpissa kacchehi muccanti.
|
Работая с предметом медитации у него из подмышек тёк пот.
|
|
|
Atha naṃ antevāsiko āha "idha, bhante, nisīdatha, sītalo okāso"ti.
|
Однажды его ученик сказал: "Почтенный, сядьте здесь, в прохладном месте".
|
|
|
Thero "uṇhabhayenevamhi āvuso idha nisinno"ti avīcimahānirayaṃ paccavekkhitvā nisīdiyeva.
|
Старший монах ответил "Друг, я сижу здесь, боясь жара" и только продолжал сидеть там, размышляя о великом аде Авичи.
|
|
|
Uṇhanti cettha aggisantāpova veditabbo.
|
И под "жаром" здесь следует понимать жар от огня.
|
|
|
Sūriyasantāpavasena panetaṃ vatthu vuttaṃ.
|
Но этот предмет (жар от огня?) объяснён благодаря жару от солнца.
|
|