Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью выдержки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Влечения, устраняемые с помощью выдержки Далее >>
Закладка

24. Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khamo hoti sītassa sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati. Apica kho lomasanāgatthero viya anappakenāpi sītena phuṭṭho na calati na kampati, kammaṭṭhānameva manasi karoti. Thero kira cetiyapabbate piyaṅguguhāyaṃ padhānaghare viharanto antaraṭṭhake himapātasamaye lokantarikaniraye paccavekkhitvā kammaṭṭhānaṃ avijahantova abbhokāse vītināmesi. Evaṃ uṇhādīsupi atthayojanā veditabbā.

пали русский - khantibalo Комментарии
24.Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khamo hoti sītassa sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati. "Основательно рефлексируя, терпеливо переносит холод": целесообразно и по верному пути перересмотрев, терпеливо переносит холод - холод терпит, выдерживает, не подобно трусливому человеку, который даже от слабого холода дрожит, колеблется и оставляет предмет медиации.
Apica kho lomasanāgatthero viya anappakenāpi sītena phuṭṭho na calati na kampati, kammaṭṭhānameva manasi karoti. И также как старший монах Ломасанага, когда он подвергся сильному холоду, он не дрожал, не колебался и только работал с предметом медитации.
Thero kira cetiyapabbate piyaṅguguhāyaṃ padhānaghare viharanto antaraṭṭhake himapātasamaye lokantarikaniraye paccavekkhitvā kammaṭṭhānaṃ avijahantova abbhokāse vītināmesi. Якобы монах на горе Четия проживая в доме для медитации у пещеры Пиянгу в период года "между восьмёрками" во время снегопада поразмышляв об адах между мирами не оставив предмет медитации проводил время на открытом пространстве.
Evaṃ uṇhādīsupi atthayojanā veditabbā. Так [же] следует понимать объяснение смысла в отношении жары и прочего.