| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
24.Paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassāti upāyena pathena paccavekkhitvā khamo hoti sītassa sītaṃ khamati sahati, na avīrapuriso viya appamattakenapi sītena calati kampati kammaṭṭhānaṃ vijahati.
|
"Основательно рефлексируя, терпеливо переносит холод": целесообразно и по верному пути перересмотрев, терпеливо переносит холод - холод терпит, выдерживает, не подобно трусливому человеку, который даже от слабого холода дрожит, колеблется и оставляет предмет медиации.
|
|
|
Apica kho lomasanāgatthero viya anappakenāpi sītena phuṭṭho na calati na kampati, kammaṭṭhānameva manasi karoti.
|
И также как старший монах Ломасанага, когда он подвергся сильному холоду, он не дрожал, не колебался и только работал с предметом медитации.
|
|
|
Thero kira cetiyapabbate piyaṅguguhāyaṃ padhānaghare viharanto antaraṭṭhake himapātasamaye lokantarikaniraye paccavekkhitvā kammaṭṭhānaṃ avijahantova abbhokāse vītināmesi.
|
Якобы монах на горе Четия проживая в доме для медитации у пещеры Пиянгу в период года "между восьмёрками" во время снегопада поразмышляв об адах между мирами не оставив предмет медитации проводил время на открытом пространстве.
|
|
|
Evaṃ uṇhādīsupi atthayojanā veditabbā.
|
Так [же] следует понимать объяснение смысла в отношении жары и прочего.
|
|