Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью видения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью видения Далее >>
Закладка

"Ime vuccanti - pe - pahātabbā"ti ime sakkāyadiṭṭhiādayo dassanā pahātabbā nāma āsavāti dassento āha. Atha vā yā ayaṃ channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti evaṃ sarūpeneva sakkāyadiṭṭhi vibhattā. Taṃ sandhāyāha "ime vuccanti, bhikkhave"ti. Sā ca yasmā sahajātapahānekaṭṭhehi saddhiṃ pahīyati. Diṭṭhāsave hi pahīyamāne taṃsahajāto catūsu diṭṭhisampayuttacittesu kāmāsavopi avijjāsavopi pahīyati. Pahānekaṭṭho pana catūsu diṭṭhivippayuttesu nāgasupaṇṇādisamiddhipatthanāvasena uppajjamāno bhavāsavo. Teneva sampayutto avijjāsavopi, dvīsu domanassacittesu pāṇātipātādinibbattako avijjāsavopi, tathā vicikicchācittasampayutto avijjāsavopīti evaṃ sabbathāpi avasesā tayopi āsavā pahīyanti. Tasmā bahuvacananiddeso katoti evamettha attho veditabbo. Esa porāṇānaṃ adhippāyo.

пали русский - khantibalo Комментарии
"Ime vuccanti - pe - pahātabbā"ti ime sakkāyadiṭṭhiādayo dassanā pahātabbā nāma āsavāti dassento āha. "Они называются ... которые следует устранять [с помощью видения]" - он сказал это, объясняя как с помощью видения следует устранять убеждение в самоотождествлении и прочее, называемое влечениями.
Atha vā yā ayaṃ channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti evaṃ sarūpeneva sakkāyadiṭṭhi vibhattā. Или же "возникает одно из шести воззрений" - так подразделяется убеждение в самоотождествлении того же вида.
Taṃ sandhāyāha "ime vuccanti, bhikkhave"ti. В связи с этим он сказал "Монахи, они называются...".
Sā ca yasmā sahajātapahānekaṭṭhehi saddhiṃ pahīyati. И оно прекращается вместе с прекращением своих спутников.
Diṭṭhāsave hi pahīyamāne taṃsahajāto catūsu diṭṭhisampayuttacittesu kāmāsavopi avijjāsavopi pahīyati. Ведь при прекращении влечения к взглядам прекращаются в его четырёх связанных со взглядами моментах ума влечение к чувственным удовольствиям и влечение к неведению.
Pahānekaṭṭho pana catūsu diṭṭhivippayuttesu nāgasupaṇṇādisamiddhipatthanāvasena uppajjamāno bhavāsavo. Но вместе с прекращением в четырёх не связанных с взглядами [моментах ума], есть возникающее влечение к быванию, связанное с устремлением к благополучию в форме наги, супанны и прочего.
Teneva sampayutto avijjāsavopi, dvīsu domanassacittesu pāṇātipātādinibbattako avijjāsavopi, tathā vicikicchācittasampayutto avijjāsavopīti evaṃ sabbathāpi avasesā tayopi āsavā pahīyanti. С ним (влечением к быванию) связано только влечение к неведению, в двух моментах ума огорчения приводящее к убийству и прочему влечение к неведению, таким же образом связанное с моментом ума неуверенности влечение к неведению. Так и все оставшиеся три вида влечений прекращаются.
Tasmā bahuvacananiddeso katoti evamettha attho veditabbo.
Esa porāṇānaṃ adhippāyo.