| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Ime vuccanti - pe - pahātabbā"ti ime sakkāyadiṭṭhiādayo dassanā pahātabbā nāma āsavāti dassento āha.
|
"Они называются ... которые следует устранять [с помощью видения]" - он сказал это, объясняя как с помощью видения следует устранять убеждение в самоотождествлении и прочее, называемое влечениями.
|
|
|
Atha vā yā ayaṃ channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti evaṃ sarūpeneva sakkāyadiṭṭhi vibhattā.
|
Или же "возникает одно из шести воззрений" - так подразделяется убеждение в самоотождествлении того же вида.
|
|
|
Taṃ sandhāyāha "ime vuccanti, bhikkhave"ti.
|
В связи с этим он сказал "Монахи, они называются...".
|
|
|
Sā ca yasmā sahajātapahānekaṭṭhehi saddhiṃ pahīyati.
|
И оно прекращается вместе с прекращением своих спутников.
|
|
|
Diṭṭhāsave hi pahīyamāne taṃsahajāto catūsu diṭṭhisampayuttacittesu kāmāsavopi avijjāsavopi pahīyati.
|
Ведь при прекращении влечения к взглядам прекращаются в его четырёх связанных со взглядами моментах ума влечение к чувственным удовольствиям и влечение к неведению.
|
|
|
Pahānekaṭṭho pana catūsu diṭṭhivippayuttesu nāgasupaṇṇādisamiddhipatthanāvasena uppajjamāno bhavāsavo.
|
Но вместе с прекращением в четырёх не связанных с взглядами [моментах ума], есть возникающее влечение к быванию, связанное с устремлением к благополучию в форме наги, супанны и прочего.
|
|
|
Teneva sampayutto avijjāsavopi, dvīsu domanassacittesu pāṇātipātādinibbattako avijjāsavopi, tathā vicikicchācittasampayutto avijjāsavopīti evaṃ sabbathāpi avasesā tayopi āsavā pahīyanti.
|
С ним (влечением к быванию) связано только влечение к неведению, в двух моментах ума огорчения приводящее к убийству и прочему влечение к неведению, таким же образом связанное с моментом ума неуверенности влечение к неведению. Так и все оставшиеся три вида влечений прекращаются.
|
|
|
Tasmā bahuvacananiddeso katoti evamettha attho veditabbo.
|
|
|
|
Esa porāṇānaṃ adhippāyo.
|
|
|