Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью видения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью видения Далее >>
Закладка

Tatrāyaṃ upāyo, abhiniveso nāma vaṭṭe hoti, vivaṭṭe natthi. Tasmā "ayaṃ atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu, āpodhātū"tiādinā nayena sakasantatiyaṃ cattāri bhūtāni tadanusārena upādārūpāni ca pariggahetvā ayaṃ rūpakkhandhoti vavatthapeti. Taṃ vavatthāpayato uppanne tadārammaṇe cittacetasike dhamme ime cattāro arūpakkhandhāti vavatthapeti. Tato ime pañcakkhandhā dukkhanti vavatthapeti. Te pana saṅkhepato nāmañca rūpañcāti dve bhāgāyeva honti. Idañca nāmarūpaṃ sahetu sappaccayaṃ uppajjati. Tassa ayaṃ hetu ayaṃ paccayoti avijjābhavataṇhākammāhārādike hetupaccaye vavatthapeti. Tato tesaṃ paccayānañca paccayuppannadhammānañca yāthāvasarasalakkhaṇaṃ vavatthapetvā ime dhammā ahutvā hontīti aniccalakkhaṇaṃ āropeti, udayabbayapīḷitattā dukkhāti dukkhalakkhaṇaṃ āropeti. Avasavattanato anattāti anattalakkhaṇaṃ āropeti. Evaṃ tīṇi lakkhaṇāni āropetvā paṭipāṭiyā vipassanaṃ pavattento sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tatrāyaṃ upāyo, abhiniveso nāma vaṭṭe hoti, vivaṭṭe natthi. Вот что здесь является целесообразным. Склонность здесь находится в цикле (сансары), в освобождении от цикла её нет.
Tasmā "ayaṃ atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu, āpodhātū"tiādinā nayena sakasantatiyaṃ cattāri bhūtāni tadanusārena upādārūpāni ca pariggahetvā ayaṃ rūpakkhandhoti vavatthapeti. Поэтому таким способом как "в этом теле есть элемент твёрдости, элемент жидкости" и т.д. всю непрерывность (личность) на четыре элемента разделив и выявив производную от них материю он определяет это как "это совокупность материального".
Taṃ vavatthāpayato uppanne tadārammaṇe cittacetasike dhamme ime cattāro arūpakkhandhāti vavatthapeti. Определив это он, в уме и умственных факторах, возникающих, делая своим объектом это тело, он определяет четыре нематериальные совокупности.
Tato ime pañcakkhandhā dukkhanti vavatthapeti. Затем эти пять совокупностей он определяет как "мучительные".
Te pana saṅkhepato nāmañca rūpañcāti dve bhāgāyeva honti. Но они вкратце могут быть разделены на две группы "умственное" и "телесное".
Idañca nāmarūpaṃ sahetu sappaccayaṃ uppajjati. Это умственно-телесное возникает по причине и условию.
Tassa ayaṃ hetu ayaṃ paccayoti avijjābhavataṇhākammāhārādike hetupaccaye vavatthapeti. Этим способом "такова причина, таково условие" он определяет причину и условие, состоящую в неведении, жажде якобы вечно существующего, камме, пище и прочем.
Tato tesaṃ paccayānañca paccayuppannadhammānañca yāthāvasarasalakkhaṇaṃ vavatthapetvā ime dhammā ahutvā hontīti aniccalakkhaṇaṃ āropeti, udayabbayapīḷitattā dukkhāti dukkhalakkhaṇaṃ āropeti. Затем определив эти условия и явления, возникшие благодаря этим условиям, по их истинным функциям и характеристикам, он устанавливает их характеристику изменчивости "этих явлений не было, потом они появились". Из-за угнетённости возникновением и исчезновением он устанавливает характеристику страдания как "страдание".
Avasavattanato anattāti anattalakkhaṇaṃ āropeti. Он устанавливает характеристику "безличности" благодаря неподконтрольности.
Evaṃ tīṇi lakkhaṇāni āropetvā paṭipāṭiyā vipassanaṃ pavattento sotāpattimaggaṃ pāpuṇāti. Последовательно установив эти три характеристики, запустив прозрение он достигает пути вхождения в поток.