Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>
Закладка

Yonisoca kho, bhikkhaveti ettha pana yassa pakatisuddhiyā vā seyyathāpi āyasmato mahākassapassa bhaddāya ca kāpilāniyā, uddesaparipucchādīhi vā kāraṇehi āsavā nuppajjanti, so ca jānāti "na kho me āsavā maggena samugghātaṃ gatā, handa nesaṃ samugghātāya paṭipajjāmī"ti. Tato maggabhāvanāya sabbe samugghāteti. Tassa te āsavā anuppannā na uppajjantīti vuccanti. Yassa pana kārakasseva sato satisammosena sahasā āsavā uppajjanti, tato saṃvegamāpajjitvā yoniso padahanto te āsave samucchindati, tassa uppannā pahīyantīti vuccanti maṇḍalārāmavāsīmahātissabhūtattherassa viya. So kira tasmiṃyeva vihāre uddesaṃ gaṇhāti, athassa gāme piṇḍāya carato visabhāgārammaṇe kileso uppajji, so taṃ vipassanāya vikkhambhetvā vihāraṃ agamāsi. Tassa supinantepi taṃ ārammaṇaṃ na upaṭṭhāsi. So "ayaṃ kileso vaḍḍhitvā apāyasaṃvattaniko hotī"ti saṃvegaṃ janetvā ācariyaṃ āpucchitvā vihārā nikkhamma mahāsaṅgharakkhitattherassa santike rāgapaṭipakkhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ gahetvā gumbantaraṃ pavisitvā paṃsukūlacīvaraṃ santharitvā nisajja anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgaṃ chinditvā uṭṭhāya ācariyaṃ vanditvā punadivase uddesamaggaṃ pāpuṇi. Ye pana vattamānuppannā, tesaṃ paṭipattiyā pahānaṃ nāma natthi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Yonisoca kho, bhikkhaveti ettha pana yassa pakatisuddhiyā vā seyyathāpi āyasmato mahākassapassa bhaddāya ca kāpilāniyā, uddesaparipucchādīhi vā kāraṇehi āsavā nuppajjanti, so ca jānāti "na kho me āsavā maggena samugghātaṃ gatā, handa nesaṃ samugghātāya paṭipajjāmī"ti. "У того, монахи, кто придерживается основательного внимания" - здесь речь о том, кто от природы чист, такой как почтенный Махакассапа и его жена Капилани. У него [Махакассапы] благодаря декламации, вопрошанию и прочему влечения не возникали и он знал "у меня влечения не исчезли путём искоренения с помощью пути, давай-ка я займусь практикой для их искоренения".
Tato maggabhāvanāya sabbe samugghāteti. Тогда благодаря развитию пути он все их искоренил.
Tassa te āsavā anuppannā na uppajjantīti vuccanti. Об этих влечениях говорят как о невозникновении невозникших влечений.
Yassa pana kārakasseva sato satisammosena sahasā āsavā uppajjanti, tato saṃvegamāpajjitvā yoniso padahanto te āsave samucchindati, tassa uppannā pahīyantīti vuccanti maṇḍalārāmavāsīmahātissabhūtattherassa viya. Но даже у практикующего памятование вместе с утратой памятования возникают влечения, тогда он зародив чувство срочности основательно приложив усилия те влечения искореняет, это называется устранением возникших влечений, как было с монахом Махатиссабхута Тхерой, жителем монастыря Мандаларама.
So kira tasmiṃyeva vihāre uddesaṃ gaṇhāti, athassa gāme piṇḍāya carato visabhāgārammaṇe kileso uppajji, so taṃ vipassanāya vikkhambhetvā vihāraṃ agamāsi. Якобы он в том же самом монастыре был принят [в монахи], однажды ходя за подаянием у него возникло умственное загрязнение на необычном предмете, он устранил его с помощью прозрения и пошёл в монастырь.
Tassa supinantepi taṃ ārammaṇaṃ na upaṭṭhāsi. И даже во время сна он не придерживался этого предмета.
So "ayaṃ kileso vaḍḍhitvā apāyasaṃvattaniko hotī"ti saṃvegaṃ janetvā ācariyaṃ āpucchitvā vihārā nikkhamma mahāsaṅgharakkhitattherassa santike rāgapaṭipakkhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ gahetvā gumbantaraṃ pavisitvā paṃsukūlacīvaraṃ santharitvā nisajja anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgaṃ chinditvā uṭṭhāya ācariyaṃ vanditvā punadivase uddesamaggaṃ pāpuṇi. Он подумал "это загрязнение ума является тем, что, разрастаясь, приводит в миры страданий" и, зародив чувство духовной срочности (духовного страха) не спросив учителя покинул монастырь. Он получил у старшего монаха Махасангхараккхиты предмет медитации на непривлекательности [тела], противодействующий страсти. Он залез в куст, обернул его одеянием из лохмотьев, сел и отсёк страсть к пяти струнам чувственных удовольствий путём невозвращения. Поприветствовав учителя он на следующий день достиг указанного пути.
Ye pana vattamānuppannā, tesaṃ paṭipattiyā pahānaṃ nāma natthi. Но те, которые не возникли в цикле, невозможно устранить путём практики.