Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 148 Комментарий к наставлению "шесть шестёрок"
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 148 Комментарий к наставлению "шесть шестёрок" Далее >>
Закладка

Aparabhāge pana tambapaṇṇidīpe māleyyadevatthero nāma heṭṭhā lohapāsāde idaṃ suttaṃ kathesi. Tadāpi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. Yathā ca lohapāsāde, evaṃ thero mahāmaṇḍapepi idaṃ suttaṃ kathesi. Mahāvihārā nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gato, tatthāpi kathesi. Tato sākiyavaṃsavihāre, kūṭālivihāre, antarasobbhe, muttaṅgaṇe, vātakapabbate, pācinagharake, dīghavāpiyaṃ, lokandare, nomaṇḍalatale kathesi. Tesupi ṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. Tato nikkhamitvā pana thero cittalapabbataṃ gato. Tadā ca cittalapabbatavihāre atirekasaṭṭhivasso mahāthero, pokkharaṇiyaṃ kuruvakatitthaṃ nāma paṭicchannaṭṭhānaṃ atthi, tattha thero nhāyissāmīti otiṇṇo. Devatthero tassa santikaṃ gantvā nhāpemi, bhanteti āha. Thero paṭisanthāreneva – "māleyyadevo nāma atthīti vadanti, so ayaṃ bhavissatī"ti ñatvā tvaṃ devoti āha. Āma, bhanteti. Saṭṭhivassaddhānaṃ me, āvuso, koci sarīraṃ hatthena phusituṃ nāma na labhi, tvaṃ pana nhāpehīti uttaritvā tīre nisīdi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Aparabhāge pana tambapaṇṇidīpe māleyyadevatthero nāma heṭṭhā lohapāsāde idaṃ suttaṃ kathesi. В более позднее время на острове Тамбапанни (Шри Ланка) старейшина по имени Малеййядэва в нижней части Лохапасады прочёл это наставление.
Tadāpi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. И там тоже шестьдесят монахов достигли архатства.
Yathā ca lohapāsāde, evaṃ thero mahāmaṇḍapepi idaṃ suttaṃ kathesi. Аналогично тому, как было в Лохапасаде, так старший монах прочитал это наставление в Махамандапе.
Mahāvihārā nikkhamitvā cetiyapabbataṃ gato, tatthāpi kathesi. Выйдя из Махавихары он пошёл на гору Четия и там тоже прочитал его.
Tato sākiyavaṃsavihāre, kūṭālivihāre, antarasobbhe, muttaṅgaṇe, vātakapabbate, pācinagharake, dīghavāpiyaṃ, lokandare, nomaṇḍalatale kathesi. Также он прочитал её в Сакьяванса вихаре, Кутали Вихаре, Анатарасобхе, Муттангане, на горе Ватака, в доме Пачины, в Дигхавапи, в Локандаре, в Номандалатале.
Tesupi ṭhānesu saṭṭhi saṭṭhi bhikkhū arahattaṃ pattā. И в каждом из этих мест по шестьдесят монахов достигали архатства.
Tato nikkhamitvā pana thero cittalapabbataṃ gato. Уйдя оттуда старший монах пошёл на гору Читтала.
Tadā ca cittalapabbatavihāre atirekasaṭṭhivasso mahāthero, pokkharaṇiyaṃ kuruvakatitthaṃ nāma paṭicchannaṭṭhānaṃ atthi, tattha thero nhāyissāmīti otiṇṇo. И там в монастыре на горе Читтала был старший монах с более чем шестидесятилетним стажем. В пруду было закрытое место для купания под названием Курувакатиттха. Туда этот старший монах монах вошёл, желая помыться.
Devatthero tassa santikaṃ gantvā nhāpemi, bhanteti āha. Старший монах [Малеййя]дэва придя туда сказал "почтенный, я вас помою".
Thero paṭisanthāreneva – "māleyyadevo nāma atthīti vadanti, so ayaṃ bhavissatī"ti ñatvā tvaṃ devoti āha. Старший монах [с 60+ летним стажем] понял "говорят есть монах по имени Малеййядева, он это и есть" и дружественно приветствуя его сказал "это ты, дэва?".
Āma, bhanteti. "Да, почтенный"
Saṭṭhivassaddhānaṃ me, āvuso, koci sarīraṃ hatthena phusituṃ nāma na labhi, tvaṃ pana nhāpehīti uttaritvā tīre nisīdi. Друг, за шестьдесят лет (монашества) никто не удостоился возможности прикоснуться ко мне рукой, но ты [так и быть] помой [меня]. Выйдя из воды он сел на берегу.