Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 142 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 142 Комментарий Далее >>
Закладка

Tattha hi eko vihārasāmi kuṭumbiko "saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī"ti saṅghato uddisitvā ekaṃ bhikkhuṃ dethāti yāci. So ekaṃ dussīlabhikkhuṃ labhitvā nisinnaṭṭhānaṃ opuñjāpetvā āsanaṃ paññāpetvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmapupphehi pūjetvā pāde dhovitvā telena makkhetvā buddhassa nipaccakāraṃ karonto viya saṅghe cittīkārena deyyadhammaṃ adāsi. So bhikkhu pacchābhattaṃ vihārajagganatthāya kudālakaṃ dethāti gharadvāraṃ āgato, upāsako nisinnova kudālaṃ pādena khipitvā "gaṇhā"ti adāsi. Tamenaṃ manussā āhaṃsu – "tumhehi pātova etassa katasakkāro vattuṃ na sakkā, idāni upacāramattakampi natthi, kiṃ nāmeta"nti. Upāsako – "saṅghassa so ayyā cittīkāro, na etassā"ti āha. Kāsāvakaṇṭhasaṅghassa dinnadakkhiṇaṃ pana ko sodhetīti? Sāriputtamoggallānādayo asīti mahātherā sodhentīti. Apica therā ciraparinibbutā, there ādiṃ katvā yāvajja dharamānā khīṇāsavā sodhentiyeva.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha hi eko vihārasāmi kuṭumbiko "saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī"ti saṅghato uddisitvā ekaṃ bhikkhuṃ dethāti yāci. Ведь якобы один глава семьи с мыслью "я сделаю подношение общине" пригласив из общины попросил "выделите мне одного монаха".
So ekaṃ dussīlabhikkhuṃ labhitvā nisinnaṭṭhānaṃ opuñjāpetvā āsanaṃ paññāpetvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmapupphehi pūjetvā pāde dhovitvā telena makkhetvā buddhassa nipaccakāraṃ karonto viya saṅghe cittīkārena deyyadhammaṃ adāsi. Он, получив одного безнравственного монаха, возвысил место для сидения, установил сидение, сверху повесил покрывало, выразил почтение благовониями и цветами, вымыл ноги [монаха], смазал их маслом, как будто совершая почтение самому Будде с большим уважением совершил акт дарения общине.
So bhikkhu pacchābhattaṃ vihārajagganatthāya kudālakaṃ dethāti gharadvāraṃ āgato, upāsako nisinnova kudālaṃ pādena khipitvā "gaṇhā"ti adāsi. Тот монах после приёма пищи сказал "дай лопату для работ по монастырю" и подошёл к дверям дома, мирянин дал ему, сказав "бери" и сидя на месте пнул лопату ногой [в его сторону]. В словаре kudāla нет, есть Kuddāla.
Все комментарии (1)
Tamenaṃ manussā āhaṃsu – "tumhehi pātova etassa katasakkāro vattuṃ na sakkā, idāni upacāramattakampi natthi, kiṃ nāmeta"nti. В то время люди подумали: "до этого вы, оказывая гостеприимство, не могли сказать [такое] этому гостю, а теперь не осталось ни капли уважения, почему это?".
Upāsako – "saṅghassa so ayyā cittīkāro, na etassā"ti āha. Мирской последователь сказал: "Сударыня, это почтение было общине, а не ему".
Kāsāvakaṇṭhasaṅghassa dinnadakkhiṇaṃ pana ko sodhetīti? Но кто очищает совершённый дар общине, чьи шеи обёрнуты в жёлтое?
Sāriputtamoggallānādayo asīti mahātherā sodhentīti. Сарипутта, Моггаллана и остальные 80 великих старейшин очищают.
Apica therā ciraparinibbutā, there ādiṃ katvā yāvajja dharamānā khīṇāsavā sodhentiyeva. Но [те] старейшины уже давно достигли ниббаны, [тем не менее] дар очищают свободные от влечений [монахи] начиная от [тех] старейшин и до ныне живущих. Думаю, вновь можно говорить о монашеском ордене, в котором присутствовали благородные личности - видимо в этом смысл.
Все комментарии (1)