пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Yo hi saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmīti deyyadhammaṃ paṭiyādetvā vihāraṃ gantvā, – "bhante, saṅghaṃ uddissa ekaṃ theraṃ dethā"ti vadati, atha saṅghato sāmaṇeraṃ labhitvā "sāmaṇero me laddho"ti aññathattaṃ āpajjati, tassa dakkhiṇā saṅghagatā na hoti.
|
Ведь тот, кто с мыслью "я сделаю подношение общине" подготавливает дарение, идёт в монастырь и говорит: "почтенный выделите мне одного старшего монаха во имя общины". Затем, получив от общины саманеру он думает "я получил саманеру" и начинает колебаться. Его дар не является даром общине.
|
|
Mahātheraṃ labhitvāpi "mahāthero me laddho"ti somanassaṃ uppādentassāpi na hotiyeva.
|
Получив старейшину (махатхеру) у него из-за радости "я получил старейшину" [подношение] так же не является [подношением общине].
|
|
Yo pana sāmaṇeraṃ vā upasampannaṃ vā daharaṃ vā theraṃ vā bālaṃ vā paṇḍitaṃ vā yaṃkiñci saṅghato labhitvā nibbematiko hutvā saṅghassa demīti saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkoti, tassa dakkhiṇā saṅghagatā nāma hoti.
|
Но тот, кто получив от общины будь то саманеру или недавно принятого в полные члены монаха или старшего монаха или глупого или мудрого, будучи свободным от неуверенности с мыслью "я подам общине" может оказать уважение общине, - дар того человека называется даром общине.
|
|
Parasamuddavāsino kira evaṃ karonti.
|
Якобы живущие на другой стороне океана так и делают.
|
|