Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Gotrabhunoti gottamattakameva anubhavamānā, nāmamattasamaṇāti attho. Kāsāvakaṇṭhāti kāsāvakaṇṭhanāmakā. Te kira ekaṃ kāsāvakhaṇḍaṃ hatthe vā gīvāya vā bandhitvā vicarissanti. Gharadvāraṃ pana tesaṃ puttabhariyā kasivaṇijjādikammāni ca pākatikāneva bhavissanti. Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassantīti ettha dussīlasaṅghanti na vuttaṃ. Saṅgho hi dussīlo nāma natthi. Dussīlā pana upāsakā tesu dussīlesu bhikkhusaṅghaṃ uddissa saṅghassa demāti dānaṃ dassanti. Iti bhagavatā buddhappamukhe saṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāya asaṅkhyeyyāti vuttaṃ. Kāsāvakaṇṭhasaṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāyeva asaṅkhyeyyāti vuttā. Saṅghagatā dakkhiṇā hi saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hoti, saṅghe pana cittīkāro dukkaro hoti. |
пали | русский - khantibalo | Комментарии |
Gotrabhunoti gottamattakameva anubhavamānā, nāmamattasamaṇāti attho. | "Члены рода" - в смысле прошедшие [смену?] лишь рода, отшельники [только] по названию. |
Судя под подкомментарию под родом здесь подразумевается "род" отшельников, о котором говорится во второй части предложения. Все комментарии (1) |
Kāsāvakaṇṭhāti kāsāvakaṇṭhanāmakā. | "С шеями в жёлтом" - зовущиеся носящими на шее жёлтое. | |
Te kira ekaṃ kāsāvakhaṇḍaṃ hatthe vā gīvāya vā bandhitvā vicarissanti . | Якобы они завязав одну связку жёлтой ткани на руке или на шее будут разгуливать. | |
Gharadvāraṃ pana tesaṃ puttabhariyā kasivaṇijjādikammāni ca pākatikāneva bhavissanti. | Но за дверью их домов будут жёны и дети и для них будет обычным делом сельское хозяйство, торговля и прочие дела. | |
Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassantīti ettha dussīlasaṅghanti na vuttaṃ. | "Среди этих безнравственных будут делать подношения ради общины" - здесь не подразумевается безнравственная община. | |
Saṅgho hi dussīlo nāma natthi. | Нет такого понятия как безнравственная община. | |
Dussīlā pana upāsakā tesu dussīlesu bhikkhusaṅghaṃ uddissa saṅghassa demāti dānaṃ dassanti. | Но безнравственные миряне будут совершать подношения этим безнравственным [с мыслью] "монашеской общине подам во имя общины". |
Из этого следует, что bhikkhusaṅgha и просто saṅgha - разные понятия. На основании этого можно говорить об общине монахов и обо всём ордене как совоку... Все комментарии (1) |
Iti bhagavatā buddhappamukhe saṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāya asaṅkhyeyyāti vuttaṃ. | Так Благословенный объяснил подавание общине, возглавляемой Буддой, дара, неисчислимого в части благих качеств. | |
Kāsāvakaṇṭhasaṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāyeva asaṅkhyeyyāti vuttā. | И даже дар, поданный общине тех, чьи шеи окутаны в жёлтое, также назван неисчислимым в отношении благих качеств. | |
Saṅghagatā dakkhiṇā hi saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hoti, saṅghe pana cittīkāro dukkaro hoti. | Ведь можно сделать подношение общине с почтением, направленным на общину, однако направить почтение на общину непросто. |